與Greek有關(guān)的用語翻譯?(通訊員稿)
[ 2007-02-27 14:00 ]
有這樣兩句翻譯:1.這是給你的希臘禮物。2.這對我來說簡直是希臘文。讀起來讓人莫名其妙,而原文是"It is a Greek gift to you.""It is all Greek to me."其正確翻譯應(yīng)是"1.這是給你的害人禮物。2.我對這一竅不通。"根據(jù)何在?
第一句出自希臘神話。相傳三千年前特洛依王子Paris拐走希臘的斯巴達王Menelaus的愛妻 Helen,于是兩國惡戰(zhàn)十年,不分勝負。后來希臘人想出"木馬計",木馬內(nèi)藏勇士20人。特洛依國王上當,將木馬作為戰(zhàn)利品帶回城中。深夜勇士出動,里應(yīng)外合,攻克特洛依城,奪回Helen。從此 Greek gift中的 Greek失去本意,成為"圖謀害人"之意。
第二句出自莎士比亞的劇本"愷撒大帝"(Julius Caesar) 。該劇中有這樣一句話"For mine own part, it was all Greek to me. "由于語出大文豪之口,而希臘語又是難學(xué)的語種,故這里Greek失去本意而具有"一竅不通"的意思了。下面有一些例子:
1. American Beauty 四季開花的薔薇
2. Italic hand 奸猾的干涉
3. China rose 月季花
4. Dutch courage 一時的虛勇
5. Spanish athlete 胡說的人(美俚)
6. French leave 不辭而別
7. Swiss roll (內(nèi)卷果醬的)面包卷
8. Turkish delight 橡皮糖
9. Indian meal 玉米粉
由此可見,對任何一種語言決不能想當然地推斷,或任意翻譯,望文生義。對含有國家名稱的短語也要正確理解。如果把"American Beauty"翻譯成"美國美女"豈不可笑?因此我們在翻譯中應(yīng)持嚴謹認真的態(tài)度,否則會產(chǎn)生歧義甚至笑話。
(選自《英語學(xué)習》通訊員朱宇清 英語點津姍姍編輯)
點擊查看更多翻譯經(jīng)驗
|