不識(shí)相的“電燈泡”
[ 2006-08-31 09:24 ]
看了一部無(wú)聊搞笑劇,是很無(wú)聊——憨厚的男主人公愛(ài)上了美麗的女一號(hào),終于有一天鼓起勇氣邀約佳人,卻不想頭遭約會(huì)就與一個(gè)流浪漢不期而遇,于是,笑料連連,流浪漢就那么跟著很想單獨(dú)享受浪漫的情侶……
不過(guò),電影雖無(wú)聊,電影的片名“The third wheel”卻妙不可言,它可謂一針見(jiàn)血道出了流浪漢與劇情的關(guān)系——這部電影主要靠這位充當(dāng)“電燈泡”的流浪漢大爆笑料。
在英語(yǔ)中,“the third wheel”指那些“礙手礙腳、不合時(shí)宜”的人,也就是我們漢語(yǔ)中的“電燈泡”。至于它的詞源,普遍的猜測(cè)認(rèn)為可能源于“自行車”——自行車通常是兩個(gè)輪子,若再加一個(gè)輪,一定是多余的。但也有不少悖論:?jiǎn)尉同F(xiàn)在來(lái)看,三個(gè)輪的自行車不是沒(méi)有。不過(guò),這種爭(zhēng)論對(duì)普通老百姓而言毫無(wú)意義,反正“the third wheel”(電燈泡)被大眾廣為使用。
所以說(shuō),哪天若有某對(duì)情侶邀你一起看電影,你完全可以說(shuō):You two go on ahead. I don't want to be a third wheel.(你們倆去好了,我不想當(dāng)電燈泡。)
相關(guān)鏈接:“蜜月”的來(lái)歷
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|