chaperon: 女伴
[ 2006-07-21 08:30 ]
如果讀過小仲馬的《茶花女》,不知你是否記得Marguerite(瑪格麗特)的女伴Prudence(普律當(dāng)絲),chaperon(女伴)一詞曾在英文版的《茶花女》里頻繁出現(xiàn)。
chaperon最初來源于古法語,表示“鷹的羽冠”,后來逐漸衍生為“保護(hù)”。 受法語影響,英語 chaperon含有“伴護(hù)”的意思。在早期用法上,英語詞 chaperon指貴族戴的“斗篷”或“風(fēng)帽”;后來指在社交場合陪伴并保護(hù)一名未成婚少女的人,尤指年長婦女;現(xiàn)在,若形容未成年少女的“監(jiān)護(hù)人”,也可以用chaperon來表示。
如果你要和男朋友出去度長假,又怕爸媽擔(dān)心,可以讓已婚的姐姐相陪做你的chaperon(女伴),當(dāng)然,前提條件是大家都不覺得這種方法“老土”!
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|