圣經(jīng)典故: The writing on the wall
[ 2006-07-12 08:30 ]
來吧,先看一句話,猜猜它是什么意思——The official saw the writing on the wall and fled the country——“官員之所以逃到國外是因為‘看到了墻上的文字’”? 如果真是這樣,要么這位官員大白天搞占卜,要么這句話取自某本魔幻小說的離奇巫術(shù)。
“The writing on the wall”常見于新聞報道或文學(xué)讀本,指的是a sign or warning of impending disaster(迫在眉睫的兇兆、不祥之兆)。其淵源確實和“占卜”掛鉤,可追溯到《舊約·但以理書》。 《舊約》中記載:
古巴比倫國王Belshazar(伯沙撒)在宮殿里設(shè)宴縱飲時,忽然看到一個神秘的手指在王宮墻上寫看不懂的文字,后來,國王叫到虜囚猶太預(yù)言家Daniel(但以理)才搞明白,墻上的字表示“大難臨頭”。如預(yù)言所示,伯沙撒當(dāng)夜被殺,新國王由瑪代人大利烏繼任。
正由于這個“身死國王”的典故,the finger on the wall(墻上的手指)或the writing on the wall(墻上的文字)常和動詞see或read連用,用來形容“不祥之兆”。所以,剛才的例句——The official saw the writing on the wall and fled the country——就可翻譯為:“這個官員預(yù)感到自己將有大難,立即逃到了國外?!?br/>
圣經(jīng)典故:The apple of one's eye
圣經(jīng)典故:The salt of the earth
希臘神話:Greek gift
希臘神話:Swan song
(英語點津陳蓓編輯)
|