從十六世紀(jì)開始,bumpkin就已經(jīng)被用來表示"反應(yīng)慢、無知的,容易上當(dāng)?shù)霓r(nóng)村人"。意思相近的詞還有許多,如hayseed, yokel,rube 和hick等等。形容很笨的城里人的詞有city slicker ,greenhorn,tenderfoot 和 dude。其實,這些詞的意思都差不多,都是指鄉(xiāng)巴佬(a damn fool),和在農(nóng)村還是在城市的關(guān)系不大。
需要指出的是, Bumpkin這個詞原來并不表示對一個人居住地的嘲諷。它的用法被認(rèn)為和荷蘭詞boomken有關(guān),意思是"小樹"(little tree),貶義的用法形容荷蘭人身材矮小,相當(dāng)于"stumpy"。
十七世紀(jì),英國和荷蘭之間的戰(zhàn)爭持續(xù)時間很久,所以英語中有許多帶有侮辱性的詞匯都和荷蘭有關(guān)。如:Dutch treat(AA制,吃飯各付各錢)、Dutch courage (匹夫之勇) 及the Dutch act (自殺)等用法。
Bumpkin本來和鄉(xiāng)村并沒有關(guān)系,現(xiàn)在這種表示"鄉(xiāng)巴佬"、"土包子"帶有侮辱性的用法是從十八世紀(jì)開始的。
(中國日報網(wǎng)站編譯)
|