理解這個短語的關(guān)鍵在于弄清楚"Jack"的含義,"leg"在這里沒有什么實(shí)際意義。
Jack(杰克)是大家非常熟悉的一個英語人名,如電影《泰坦尼克》中的男主角就叫"杰克"。另外,Jack可以泛指"人、普通人或物",大家都知道這句諺語吧:All work and no play makes Jack a dull boy. (只工作不玩,聰明的孩子也會變傻。)
Jackknife則指一種普通而實(shí)用的折疊刀,Jack-of-all-trade說得就是樣樣通卻雜而不精的人。
Jack-leg 很早就出現(xiàn)在美語口語中,表示"不稱職、蹩腳的、不熟練的 ",常用來形容的醫(yī)生和律師,如:jack-leg lawyer(不稱職的、品德惡劣的律師)。
綜上所述,"Jack-leg fence"就表示"簡陋、勉強(qiáng)能用的圍欄"。
(中國日報網(wǎng)站編譯)
|