請(qǐng)先看個(gè)句子,"A dyed-in-the-wool Li Yuchun's fan would not dream of changing his allegiance to another team." 你若是地地道道的"玉米",一定能猜出句中dyed in the wool的涵意。Dyed in the wool在這里相當(dāng)于thoroughgoing/complete(徹頭徹尾的,十足的)。
這個(gè)詞組最早出現(xiàn)于16世紀(jì),dyed來(lái)源于動(dòng)詞dye(染色),最初,人們用dyed in the wool來(lái)形容"生染毛織品的一種方法",即the process of dying sheep wool before it was woven into cloth(加工羊毛之前就把原毛染色)。據(jù)說(shuō),這種染色法在原毛制成其它毛織品后更不容易褪色。
現(xiàn)代,人們更常用它的比喻意,既然毛色在毛織品出現(xiàn)之前就已成色且不容易脫褪,那形容某人"憎惡愛(ài)好它物的程度至深",完全可以用dyed in the wool來(lái)形容,其內(nèi)涵和漢語(yǔ)中的"根深蒂固"很相像。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站編譯)
|