**No such thing as a political umbrella.
不存在所謂的政治保護傘。
“Party members are forbidden to become dependents on higher-level officials.” – Jan 14, 2014
“黨內不能搞人身依附?!保?014年1月14日)
Xi made the remarks in an apparent move to have a zero-tolerance policy on cronyism or sycophancy within the Communist Party of China. Party members should work together on equal terms and never try to obtain higher positions by favoring superior officials.
習近平決心對黨內的任人唯親和諂媚奉承采取零容忍政策。共產黨員應該在平等的條件下合作共事,不要試圖通過取悅上級獲得更高職位。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
“Never form cliques and factions.” – Sept 23-25, 2013
“千萬不要搞小圈子!”(2013年9月23日-25日)
Xi warned the Party members against using political connections to gain unfair interests. The remarks were made during an inspection visit to Hebei province, North China.
習近平提醒黨員不要通過政治關系獲取不當利益。他在對河北省進行視察時發(fā)表了如上講話。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
“Do you really think you live by social connections and bribery?” – Jan 22, 2013
“什么都要靠關系、搞門道?”(2013年1月22日)
Xi warned that social connections and bribery have hampered the development of a healthy society. Equal opportunities are emphasized in this remark and therefore Party members should root out the practice of abusing power, including bribery, cronyism and nepotism.
習近平提醒說,走關系和行賄受賄已經阻礙了健康社會的發(fā)展。他強調了機會平等的重要性,因此黨員應該根除濫用權力的行為,包括賄賂、任人唯親和裙帶關系。
**Don’t seek money-for-position deals.
買官賣官不可取。
“Some Party officials are obsessed with seeking political protection umbrellas and making social connections.” – June 26, 2014
“有的熱衷尋求政治靠山、架‘天線’。”(2014年6月26日)
Xi criticized the malpractice of election fraud that involves bribery, manipulation of election rules and “sale” of government official positions.
習近平批評了選舉舞弊的行為,包括賄選、操縱選舉、以及跑官賣官。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
“It is evil for officials to use poverty-relief fund for higher-position deals.”
“保命錢成了買官錢,惡行令人發(fā)指!”
Xi said there were officials who embezzled public social security funds to buy their way into official posts. He described those acts as “outrageously evil” and said officials caught doing those acts should be punished harder.
習近平說,有些官員挪用社?;馂樽约嘿I官,他描述這種行為是“惡行令人發(fā)指”,并表示這些官員應受到更嚴厲的處罰。
**Anti-graft campaign never rests.
反腐敗要長期抓。
“Don’t count the bill just yet!” -June 26, 2014
“不要算這個賬!”(2014年6月26日)
In this remark, Xi showed his determination to continue fighting corruption, asking officials not to count the number of corrupt Party members that have been punished. According to Xi, the fight is on going.
習近平在此表露出繼續(xù)懲治貪腐的決心,要求官員不要去計算已經被懲處的腐敗黨員的人數。習近平表示,反腐還將繼續(xù)下去。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
“Has anti-corruption move slowed down the economy?”
“反腐影響經濟?”
Xi said it is wrong for people to think that the undergoing anti-corruption policies will shrink consumer demands, and even connect the pressures of the current economic downturn with the increasing number of anti-corruption activities.
習近平說,有人認為正在進行的反腐會使消費需求縮水,甚至將目前經濟不景氣的壓力與越來越多的反腐活動聯系起來,這種想法是錯誤的。
Vocabulary
stringent: 嚴厲的
colloquial: 口語的,白話的
zero tolerance: 零容忍
shirk: 推卸,逃避
accountable: 負有責任的
rectify: 矯正,改正
feign: 假裝,佯作
rampant: 猖獗的
squander: 揮霍,浪費(時間、金錢等)
recklessly: 不顧后果地
eradicate: 根除
embezzle: 盜用,挪用
extravagance: 奢侈浪費
bureaucracy: 官僚主義
toe the line: 嚴守規(guī)則
cronyism: 任人唯親
sycophancy: 阿諛奉承
cliques: 小團體
factions: 派系
nepotism: 裙帶關系
malpractice: 瀆職,玩忽職守
(中國日報網英語點津 祝興媛,許雅寧,劉明)