近日,國(guó)務(wù)院印發(fā)《關(guān)于促進(jìn)慈善事業(yè)健康發(fā)展的指導(dǎo)意見》,意見指出,落實(shí)企業(yè)和個(gè)人公益性捐贈(zèng)所得稅稅前扣除政策。這是新中國(guó)成立以來,第一個(gè)以中央政府名義出臺(tái)的指導(dǎo)、規(guī)范和促進(jìn)慈善事業(yè)發(fā)展的文件。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
Charitable donations in China will become tax deductible, according to a guideline released by the central government on Thursday.
根據(jù)周四中央政府發(fā)布的指導(dǎo)意見,中國(guó)的慈善捐款可以“稅前扣除”。
稅前扣除是在計(jì)算所得稅時(shí)的說法,主要指所得稅稅前扣除項(xiàng)目,包括企業(yè)所得稅(enterprise/corporate income tax)、個(gè)人所得稅(individual income tax)稅前可以扣除的項(xiàng)目,英文我們可以用tax deductible表示。
國(guó)務(wù)院印發(fā)《關(guān)于促進(jìn)慈善事業(yè)健康發(fā)展的指導(dǎo)意見》指出,對(duì)境外向我國(guó)境內(nèi)依法設(shè)立的慈善組織無償捐贈(zèng)的,可以享受優(yōu)惠稅率(enjoy preferential tariff rates)。呼吁開設(shè)更多捐款渠道(open more donation channels),強(qiáng)調(diào)發(fā)展網(wǎng)絡(luò)慈善事業(yè)(Internet philanthropy),故意侮辱慈善組織(willfully dishonor charitable organizations)將遭受懲罰。
《意見》要求慈善組織(charitable organization)改善管理標(biāo)準(zhǔn)(management standard),要建立民政部門與其他社會(huì)救助管理部門之間的信息共享機(jī)制(information-sharing system),完善公民志愿服務(wù)記錄制度(improve record of citizens doing volunteer activities),鼓勵(lì)更多人參加志愿服務(wù)。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 劉秀紅)