A new dress code for the Montana House of Representatives that bans jeans and warns women to watch skirt lengths and necklines has drawn the ire of female lawmakers, who say it suggests they cannot independently decide what attire is appropriate.
美國蒙大拿州(Montana)眾議院新頒布了一份著裝規(guī)范,禁止議員穿牛仔褲,并警告女議員注意裙子長度和領(lǐng)口高度,這引起了女議員的不滿。她們稱這干涉了她們自主選擇合適著裝的權(quán)力。
The wardrobe code was enacted by male leaders of the Republican-controlled House in advance of a legislative session that begins on Jan. 5. Most members of the chamber's Democratic minority are women, who say they were not consulted about new rules that target them for apparel infractions.
共和黨控制的眾議院男性領(lǐng)導(dǎo)人在2015年1月5日開始的立法會議之前頒布了這份著裝規(guī)范。眾議院少數(shù)黨民主黨的成員大多都是女性,她們表示這項(xiàng)針對她們著裝不夠得體的新規(guī)范未征求她們的意見。
The code endorsed by incoming House Speaker Austin Knudsen advises male lawmakers to wear such clothing as suits and dress boots in a style termed "business formal."
即將上任的眾議院發(fā)言人奧斯汀·克努森(Austin Knudsen)簽署了這份規(guī)范。其中建議男議員穿“商務(wù)正裝”風(fēng)格的衣物,如西服和皮鞋。
It prohibits female legislators from wearing items like leggings and open-toed sandals, and cautions them to "be sensitive to skirt lengths and necklines."
這份著裝規(guī)范還禁止女議員穿緊身褲和露腳趾的涼鞋,并警告她們注意裙子長度和領(lǐng)口高度。
House Minority Whip Jenny Eck said the sartorial standards sought to curb women's clothing choices, raising questions about their judgment and seeking to limit their independence.
眾議院少數(shù)黨督導(dǎo)珍妮·艾克(Jenny Eck)稱,它意在干涉女議員的著裝選擇,質(zhì)疑她們的判斷和限制她們的獨(dú)立決策能力。
"The code crosses a line. It singles women out for admonishment and suggests they can't be trusted to get up in the morning and dress appropriately," said the Democrat from the state capital, Helena.
民主黨議員在蒙大拿州首府赫勒納(Helena)說道,“這份著裝規(guī)范太過了。它單挑出女議員進(jìn)行警示,說明他們連女議員早晨起床后是否能夠衣著得體都不相信”。
Knudsen denied the code sought to curtail women's fashion or other freedoms. He said the rules, taken almost intact from a code used by the Wyoming Legislature, were designed to ensure that an air of professionalism and decorum prevailed.
克努森否認(rèn)了這份著裝規(guī)范意在剝奪女議員追求時尚和其他自由權(quán)力的說法。他表示,這份規(guī)范幾乎是從懷俄明州(Wyoming )議會照搬過來的,旨在確保議會的專業(yè)水準(zhǔn)和禮貌得體的風(fēng)尚。
He said a female staffer approached him about establishing the dress standards and that he agreed they would be helpful for the dozens of newly elected Montana House members.
他還表示,是一位女議員向他建議頒布著裝規(guī)范的。他認(rèn)為這有利于幾十位眾議院新議員順利工作,因此簽署了這項(xiàng)份規(guī)范。
"This was not directed at women," Knudsen said.
“它并不針對女議員”,克努森說道。
But the code has ignited debate on social media about a woman's right to choose clothing.
然而,這份規(guī)范已經(jīng)在社交媒體上引發(fā)了公眾關(guān)于女性選擇著裝權(quán)力的熱議。
Eck said the code could be seen as out of step with a state known for its outdoors lifestyle, laid-back attitude and tendency toward casual attire.
艾克稱這份規(guī)范與當(dāng)?shù)爻缟袘敉獾纳罘绞?、悠閑的態(tài)度和休閑裝的潮流相違背。
Saying Montana residents had more serious matters on their minds, Eck said: "I've never had any constituent say to me: 'You women in the Legislature have to watch your skirt lengths.'"
她還表示,蒙大拿州的居民有正經(jīng)的事情要做,沒精力想東想西,“我從沒遇到過哪個選民跟我說:‘你們議會的女議員必須注意下自己的裙子長度’”。
(翻譯:eileen7 編輯:Helen)