“鬧洞房”是婚禮的傳統(tǒng)重頭戲,但有時候因鬧得太大太過,也會給新人和雙方親友都帶來不愉快,甚至產(chǎn)生矛盾。上周的調(diào)查顯示,79.2%的受訪者都曾經(jīng)歷過“鬧洞房”,60.9%的受訪者直言并不喜歡“鬧洞房”婚俗。
請看相關(guān)報道:
About 70.7 percent of young people said they would boycott vulgar horseplay at weddings as it violates ethical standards, a survey by China Youth Daily showed on Tuesday.
《中國青年報》上周二的調(diào)查顯示,70.7%的年輕人表示應抵制低俗“鬧洞房”,因為它有違倫理。
“鬧洞房”的英文表達就是rough horseplay at weddings,在婚禮當天賓客會要求新人們完成一系列有難度的“任務”,有的人還會制作一些惡作劇來捉弄新郎新娘,這就是“鬧洞房”。
在調(diào)查中,有10.9%的人指出,the elder generation(長輩)參與“鬧洞房”擾亂正常的倫理秩序。對于“鬧洞房”所存在的問題,多數(shù)人認為people may go too far and give offence(鬧的分寸掌握不好,造成不愉快),還有不少人認為the sexual innuendos are obscene and insulting to the newlyweds(一些性暗示太低俗,是對新人的侮辱)。
(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮)