中國共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會第四次全體會議,于2014年10月20日至23日在北京舉行。全會由中央政治局主持。中央委員會總書記習近平作了重要講話。以下為中國共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會第四次全體會議公報全文要點:
全會提出,全面推進依法治國,總目標是建設中國特色社會主義法治體系,建設社會主義法治國家。
-- The general target is to form a system serving “the socialist rule of law with Chinese characteristics” and build a country under “the socialist rule of law”.
全會強調,黨的領導是中國特色社會主義最本質的特征,是社會主義法治最根本的保證。
-- China will ensure the leadership of CPC in “the socialist rule of law with Chinese characteristics”.
全會明確了全面推進依法治國的重大任務,這就是:完善以憲法為核心的中國特色社會主義法律體系,加強憲法實施;深入推進依法行政,加快建設法治政府;保證公正司法,提高司法公信力;增強全民法治觀念,推進法治社會建設;加強法治工作隊伍建設;加強和改進黨對全面推進依法治國的領導。
-- The major tasks are to improve a socialist system of laws with Chinese characteristics, in which the Constitution is taken as the core, to strengthen the implementation of the Constitution, to promote administration by law, to speed up building a law-abiding government, to safeguard judicial justice, to improve judicial credibility, to promote the public awareness of rule of law, to enhance the building of a law-based society, to improve team building and to sharpen the CPC’s leadership in pushing forward rule of law.
堅持依法執(zhí)政首先要堅持依憲執(zhí)政。
-- To realize the rule of law, the country should be ruled in line with the Constitution.
健全憲法實施和監(jiān)督制度。
-- The system to ensure the implementation of the Constitution and to supervise the implementation should be improved.
完善全國人大及其常委會憲法監(jiān)督制度。
-- The National People’s Congress and its Standing Committee should play a better role in supervising the Constitution’s implementation.
加快建設職能科學、權責法定、執(zhí)法嚴明、公開公正、廉潔高效、守法誠信的法治政府。
-- China will work to build a law-abiding government.
建立行政機關內部重大決策合法性審查機制,建立重大決策終身責任追究制度及責任倒查機制。
-- A mechanism to examine the legitimacy of major decision-making in governments should be set up, with a lifelong liability accounting system for major decisions and a retrospective mechanism to hold people accountable for wrong decisions.
全面推進政務公開。
-- China will promote transparency of government affairs.
建立領導干部干預司法活動、插手具體案件處理的記錄、通報和責任追究制度。
-- A mechanism will be set up to record officials who interfere in judicial cases and name them publicly to hold them accountable.
最高人民法院設立巡回法庭,探索設立跨行政區(qū)劃的人民法院和人民檢察院,探索建立檢察機關提起公益訴訟制度。
-- The Supreme People’s Court will set up circuit courts, and the country will explore establishing cross-administrative region courts and procuratorates, and seek to allow prosecutors to file public interest litigation cases.
加強人權司法保障。
-- The country will enhance the protection of human rights in judicial procedures.
建立從符合條件的律師、法學專家中招錄立法工作者、法官、檢察官制度。
-- China will try to recruit lawmakers, judges and prosecutors from qualified lawyers and law experts.
健全黨領導依法治國的制度和工作機制。
-- The CPC will improve its internal rules and mechanisms.
把法治建設成效作為衡量各級領導班子和領導干部工作實績重要內容、納入政績考核指標體系。
-- The effectiveness of implementing rule of law will be a significant index in judging the work of officials at various levels and will be added to their performance appraisal system.
深入推進依法治軍、從嚴治軍。
-- The People’s Liberation Army will promote the rule of law and enforce strict discipline.
依法保障“一國兩制”實踐和推進祖國統(tǒng)一。
-- China will guarantee the practice of “one country, two systems” and promote national reunification in line with laws.
(來源:新華網(wǎng)? 編輯:Julie)