第一,破除束縛創(chuàng)新的壁壘。我們正在致力于建設 “創(chuàng)新型政府”,首要的事情就是簡政放權(quán),這實際上是給市場讓出空間,降低市場準入門檻。一年多來,中央政府各部門取消和下放了600多項行政審批事項。今年3月工商登記制度改革后,新設立企業(yè)“井噴式”增長。我們強力推進改革,就是要減少對創(chuàng)新活動的干預,讓想創(chuàng)業(yè)、能創(chuàng)新的人都有機會、可作為,形成“大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新”的局面。這樣可以把人口紅利轉(zhuǎn)化為人才紅利,讓改革成為富民的改革,讓創(chuàng)新成為惠民的創(chuàng)新,實現(xiàn)人的全面發(fā)展、社會公平發(fā)展、經(jīng)濟可持續(xù)發(fā)展。
First, remove the barriers that constrain innovation. We are committed to building a pro-innovation government, and the top priority is to streamline administration and delegate government powers. This, in fact, has given more room to the market and lowered the threshold of market access. For the past year and more, central government departments have removed or delegated to lower levels administrative approval on over 600 items. The business registration reform introduced last March triggered a massive surge in the number of newly established businesses. Through vigorous reform, we hope to reduce intervention in innovation, so that everyone with the willingness and ability to create and innovate will have the chance to succeed, leading to a situation of entrepreneurship and innovation by all. This way, we can turn China’s demographic dividend into talent dividend, and ensure that reform and innovation are pursued to enrich and benefit the people. This, in turn, will enable us to deliver all-round development for the people, and promote the development of an equitable society and a sustainable economy.
第二,構(gòu)建激勵創(chuàng)新的機制。我們將加快科技體制改革,完善科技成果處置和收益分配機制,實施股權(quán)期權(quán)等激勵政策,給創(chuàng)新者更大自主支配權(quán),讓創(chuàng)造發(fā)明者獲得應有回報。需要說明的是,在中國境內(nèi)依法經(jīng)營的企業(yè)都享有國民待遇,外資企業(yè)開展研發(fā)享受同等的優(yōu)惠政策,創(chuàng)新的產(chǎn)品同樣是中國創(chuàng)造,其品牌也是中國的品牌。我們還將建立全覆蓋的社會保障和救助制度,這樣創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新者即使失敗,也有一張“安全網(wǎng)”能夠兜住底,使創(chuàng)新失敗者反思后能夠進行新的創(chuàng)業(yè)。
Second, put in place mechanisms that encourage innovation. We will accelerate the reform of the science and technology system, improve the mechanism of R&D outcome utilization and proceeds distribution, and apply incentive policies such as equity and options so that innovators will have more autonomy in their research and inventors will get their fair share of reward. It should be underscored that all law-abiding businesses operating in China will receive national treatment. Foreign businesses enjoy the same preferential polices in their R&D activities. Their innovations are equally deemed “Created in China” products and their brands Chinese brands. We will also put in place social security and assistance systems covering the entire population so that all entrepreneurs and innovators will have a “safety net” to fall back on if and when they fail, and those who fail in innovation may reflect on themselves and start new entrepreneurial endeavors.
第三,營造保護創(chuàng)新的環(huán)境。中國致力于建設對創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新者最具吸引力的國度,吸引力不僅來自巨大的市場需求,更來自完善的法制、規(guī)范的市場環(huán)境、包容的文化氛圍。中國政府不斷加大知識產(chǎn)權(quán)保護力度,堅決打擊侵權(quán)假冒等行為。保護知識產(chǎn)權(quán)就是保護創(chuàng)新的火種,保護公平競爭的市場秩序。從根本上講,公平競爭、誠信經(jīng)營有利于中外企業(yè)持續(xù)健康發(fā)展。
Third, create an environment that protects innovation. China is committed to turning itself into the most attractive country for innovation and entrepreneurship, a country that offers a huge market demand, and more importantly, a sound legal system, a well-regulated market and an inclusive culture. The Chinese government has made continuous efforts to strengthen IPR protection and combat IPR infringements, fake and counterfeit products and other illegal acts. Protecting intellectual property is protecting the seedling of innovation and the market order of fair competition. Ultimately, fair competition and honest business operation can help both Chinese and foreign companies achieve sustained and sound development.
第四,打造創(chuàng)新驅(qū)動型經(jīng)濟。中國人常說:不破不立。在中國,傳統(tǒng)的粗放型增長方式行不通了,實現(xiàn)經(jīng)濟高質(zhì)量、高效益、節(jié)能環(huán)保的增長,必須轉(zhuǎn)到創(chuàng)新驅(qū)動的軌道上來。我們支持企業(yè)創(chuàng)新技術、創(chuàng)新管理、創(chuàng)新業(yè)態(tài),加快創(chuàng)新成果轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實生產(chǎn)力,用創(chuàng)新的辦法挖掘巨大的內(nèi)需潛力,突破能源資源和環(huán)境瓶頸制約,促進服務業(yè)、高技術產(chǎn)業(yè)和新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展,推進結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級,實現(xiàn)經(jīng)濟“化繭成蝶”。
Fourth, cultivate an innovation-driven economy. As we Chinese often say, there is no making without breaking. The traditional way of extensive growth is no longer viable for China. To realize quality, efficient, energy-saving and environment-friendly growth of the Chinese economy, it is imperative to pursue growth driven by innovation. We support companies in making innovation in technologies, management and forms of business, and translating innovation outcomes into actual productivity at a faster pace. We will unlock the huge potential of domestic demand through innovation, remove the bottleneck of energy, resource and environment constraints, promote development of the service, high-tech and emerging sectors, and optimize and upgrade the economic structure, in order to achieve leapfrog development of the Chinese economy.
中國的創(chuàng)新是開放的創(chuàng)新。我們不可能關起門來搞創(chuàng)新,愿意同一切有真誠意愿的政府、機構(gòu)和企業(yè)開展互利共贏的創(chuàng)新合作。中國無論發(fā)展到什么階段,都需要與各國取長補短、互學互鑒,引進先進技術、管理經(jīng)驗和人才,永遠做開放的大國、學習的大國、創(chuàng)新的大國。
The innovation that China seeks is open innovation. We cannot possibly pursue innovation behind closed doors, and we stand ready to engage with all governments, institutions and businesses with a genuine interest in win-win cooperation. No matter how developed it becomes, China will always need to draw upon the strengths of other countries and keep introducing advanced technologies, managerial expertise and talents from others. And China will always be a major country committed to learning, to opening up and to encouraging innovation.