日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語(yǔ)新聞

乞力馬扎羅山普通登山者激增 健康風(fēng)險(xiǎn)極大
Kilimanjaro climbers 'take health risks'

[ 2014-10-10 16:32] 來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

乞力馬扎羅山普通登山者激增 健康風(fēng)險(xiǎn)極大
 

Climbers scaling Mount Kilimanjaro are taking unnecessary risks with their health, experts have warned.

Travel firms have seen an increase in bookings following the successful summit by nine celebrities for last year's Comic Relief campaign.

But Edinburgh University scientists warned many climbing Africa's tallest peak "know little or nothing" about high altitude, which can be fatal.

Scientists camped out to test altitude sickness in more than 200 climbers.

The researchers camped for three weeks on the mountain at a height of 4,730m - not far below the 5,895m summit.

They assessed climbers using the Lake Louise consensus scoring system, which records symptoms such as headache, sickness and fatigue.

The academics found almost half, or 47%, of those who had climbed Kilimanjaro, were suffering from altitude sickness before they reached the summit and most were ascending too high, too quickly.

Signs of sickness include vomiting, headaches, difficulty sleeping and sometimes problems with co-ordination.

Effects can be felt from as low as 2,500m above sea level and 75% of people will have mild symptoms at 3,000m or higher, the study said.

Reserachers said the best way to acclimatise was to climb slowly and some trekkers incorporate acclimatisation rest days.

Some also opt for anti-sickness drugs, although there is controversy in the mountaineering community about whether they are effective.

However, the experts found that neither altitude-sickness drugs nor rest days had a major effect on whether people got ill.

They concluded that climbers were going up so rapidly, the drugs could not protect against the harmful effects of altitude.

It also did not matter which route people took, suggesting "the rate of ascent on any itinerary is sufficiently fast to cause acute mountain sickness in a large proportion of climbers".

However, climbers who had managed to acclimatise beforehand on nearby high mountains were less likely to suffer from sickness, the research said.

Risk dying

Stewart Jackson, who conducted the study, published in the journal High Altitude Medicine and Biology, said: "We found that many climbers knew little or nothing about altitude sickness and did not have previous experience of being at high altitude.

"This research emphasises the need to increase awareness of the risks of altitude sickness and the importance of taking your time to acclimatise.

"Undertaking an acclimatisation trek before attempting to summit Mount Kilimanjaro offers climbers the best chance of a safe, successful summit."

Severe altitude sickness can lead to serious complications, including shortness of breath at rest, inability to walk, decreasing mental alertness and a build up of fluid on the lungs which can result in a "gurgling" sound when breathing.

People with these symptoms must descend the mountain quickly or risk dying.

High altitude cerebral oedema and high altitude pulmonary oedema are rare, but deadly. In both cases, the lack of oxygen results in leakage of fluid into either the lungs or the brain.

 

據(jù)英國(guó)廣播公司報(bào)道,一些專家曾警告稱,乞力馬扎羅山的登山者們對(duì)自己的健康承擔(dān)著不必要的風(fēng)險(xiǎn)。

旅游公司發(fā)現(xiàn),自去年九位名人主持的歡喜救濟(jì)會(huì)(Comic Relief)成功落幕之后,今年乞力馬扎羅山登山項(xiàng)目預(yù)訂量迅速增加。

但愛丁堡大學(xué)(Edinburgh University)科學(xué)家警告稱,許多攀登非洲最高峰的登山者對(duì)海拔“所知甚少或一無所知”,這是致命的危險(xiǎn)。

許多科學(xué)家露營(yíng)在外,為200多名登山者測(cè)試高原反應(yīng)。

這些研究人員在山上海拔4730米——距5895米的頂峰不遠(yuǎn)之處露營(yíng)了三周。

他們通過路易斯湖共識(shí)評(píng)分系統(tǒng)(Lake Louise consensus scoring system,高原病診斷標(biāo)準(zhǔn))對(duì)登山者進(jìn)行評(píng)估,記錄一些高原病癥狀,如頭痛、惡心和乏力。

學(xué)者發(fā)現(xiàn),近一半或47%的乞力馬扎羅山登山者,在登頂之前會(huì)出現(xiàn)高原反應(yīng),其中大多數(shù)都登的過高或過快。

高原病癥狀包括嘔吐、頭痛、失眠,此外,有時(shí)伴有協(xié)調(diào)問題。

研究人員表示,上述癥狀最低在海拔2500米處就可有所察覺,75%的人在海拔3000米或更高處會(huì)有輕微高原病癥狀。

研究人員稱,最好的適應(yīng)辦法是慢慢爬,有些徒步旅行者會(huì)休息數(shù)日以適應(yīng)海拔環(huán)境。

還有些人選擇使用抗高原病藥物,盡管其效果在登山界中飽受爭(zhēng)議。

但專家們發(fā)現(xiàn),無論是高原反應(yīng)藥物還是休息數(shù)日,都不是影響人們是否感到不適的主要因素。

他們得出結(jié)論稱,登山者攀登速度過快,藥物無法預(yù)防海拔高度帶來的有害影響。

他們還表示,登山路線的選擇也是無關(guān)緊要的,“無論走哪條路線,大多數(shù)登山者都會(huì)因攀登速度過快引起急性高原病”。

然而,研究人員稱,若登山者事先在附近的高山曾設(shè)法適應(yīng)海拔環(huán)境,那么引發(fā)高原病的可能性較小。

死亡的風(fēng)險(xiǎn)

該項(xiàng)研究負(fù)責(zé)人斯圖爾特?杰克遜(Stewart Jackson),將研究結(jié)果發(fā)表在《高原醫(yī)學(xué)及生物學(xué)》雜志上,稱:“我們發(fā)現(xiàn),許多登山者對(duì)高原病所知甚少,并且之前也沒有過高海拔的經(jīng)驗(yàn)。

“該研究主要在強(qiáng)調(diào)增強(qiáng)高原病風(fēng)險(xiǎn)意識(shí)的需要和放寬時(shí)間適應(yīng)海拔的重要性?!?/p>

“在登頂前事先進(jìn)行徒步適應(yīng)準(zhǔn)備,對(duì)乞力馬扎羅山登山者安全、成功登頂來說是最可靠的保障?!?/p>

劇烈的高原反應(yīng)會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的并發(fā)癥,包括呼吸短促、無法行走、思維反應(yīng)速度下降以及肺部體液積聚引起呼吸時(shí)“呼呼”的聲音。

出現(xiàn)這些癥狀者必須馬上下山,否則或面臨死亡的風(fēng)險(xiǎn)。

高原腦水腫和高原肺水腫都是非常罕見但卻致命的疾病。兩種疾病都是因缺氧導(dǎo)致液體滲漏進(jìn)入肺部或大腦。

(譯者 落葉林117 編輯 Julie)

掃一掃,關(guān)注微博微信

乞力馬扎羅山普通登山者激增 健康風(fēng)險(xiǎn)極大 乞力馬扎羅山普通登山者激增 健康風(fēng)險(xiǎn)極大

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区