自從上周五蘋(píng)果新款手機(jī)開(kāi)售以來(lái),有不少用戶稱新手機(jī)長(zhǎng)時(shí)間放在褲子口袋里后,機(jī)身會(huì)變彎。這些變形手機(jī)的照片被放到社交網(wǎng)站之后引發(fā)了iPhone“彎曲門(mén)”,一些用戶還跑到社交媒體上,“感謝”蘋(píng)果CEO蒂姆?庫(kù)克為蘋(píng)果手機(jī)增加這種“高彈”性能。
Apple’s iPhone 6 Plus buyers discovered their phones can bend when placed in back pockets. "Bendgate," as the problem has already been dubbed on social media sites, is a reminder of 2010's "antennagate," when iPhone 4 users reported a design flaw that caused dropped calls.
蘋(píng)果的iPhone 6 Plus用戶發(fā)現(xiàn)這款手機(jī)長(zhǎng)時(shí)間放在后兜時(shí)機(jī)身會(huì)變彎。這一現(xiàn)象在社交媒體上被戲稱為“彎曲門(mén)”,同時(shí)也讓大家想起了2010年iPhone4的“天線門(mén)”,當(dāng)時(shí)iPhone4用戶反饋稱其天線設(shè)計(jì)導(dǎo)致通話中斷。
在國(guó)內(nèi)果粉翹首盼望iPhone6時(shí),國(guó)外用戶已經(jīng)開(kāi)始討論“彎曲門(mén)”(bendgate)了。據(jù)報(bào)道顯示,穿緊身牛仔褲并把手機(jī)放在褲兜里的用戶遭遇iPhone6彎曲的幾率更高。社交媒體上與“彎曲門(mén)”相關(guān)的描述中,"Your pants are too tight for your phone"這句話出現(xiàn)頻率也很高。
英文中用gate做后綴表示某個(gè)丑聞或者爭(zhēng)議事件最早來(lái)源于“水門(mén)事件”(Watergate scandal),以至于后來(lái)就算英文中沒(méi)有出現(xiàn)gate一詞,中文也會(huì)加上“門(mén)”一詞表示該事件的爭(zhēng)議性,國(guó)內(nèi)很多丑聞也會(huì)用“門(mén)”來(lái)表示,比如,艷照門(mén)(sex photo scandal)、虐囚門(mén)(prisoner abuse scandal),以及最近的奧巴馬“拿鐵敬禮門(mén)”(latte salute)等。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)