近日,有關(guān)王菲和謝霆鋒復(fù)合的消息鋪天蓋地,并且一直占據(jù)娛樂新聞的頭條位置。明星的感情生活本來就是狗仔隊(duì)們格外關(guān)注的話題,而現(xiàn)實(shí)生活中,分分合合的明星情侶也并不止他們這一對(duì)。
Chinese diva Faye Wong and Hong Kong-based actor Nicholas Tse began dating in late 2000. File photo |
Chinese diva Faye Wong reportedly reunited with her ex-boyfriend, actor and singer Nicholas Tse, as intimate photographs of the two in Wong's apartment were published on Sept 20.
9月20日天后王菲與演員、歌手謝霆鋒在王菲公寓內(nèi)的親密照片被曝光后,有報(bào)道稱兩人已復(fù)合。
與某人“復(fù)合”可以用reunite with或者rekindle one’s relationship with表示,比如,F(xiàn)aye Wong reportedly rekindled her relationship with Nicholas Tse。與之相對(duì)的,“與某人分手”最常見的表達(dá)時(shí)break up with someone,其他表達(dá)還有split up,separate,finish with,part from以及更加絕決的cut ties with someone。
兩個(gè)人之間這種分分合合的戀情在英文中常用on-and-off romance/relationship表示,而兩人之間年齡差(age difference)超過10歲的戀情有時(shí)被稱為cradle snatcher,如果女方是年齡偏大的那一方,則會(huì)有稍顯貶損的cougar relationship/love來表示。
娛樂圈中時(shí)常上演分手戲碼,但又復(fù)合的情侶還有:
Selena Gomez and Justin Bieber
兩人于2011年年初開始交往,2012年11月被傳分手,后經(jīng)《人物》雜志確認(rèn)。但是最近,戈麥斯被拍到與比伯同游加拿大,并傳兩人已私定終身。
Rihanna and Chris Brown
蕾哈娜和克里斯·布朗2008年開始交往,2009年,蕾哈娜稱布朗對(duì)其家暴后分手。2013年1月,蕾哈娜表示二人復(fù)合,但是當(dāng)年5月,布朗稱二人已分手。