美國有線電視新聞網(wǎng)7月3日報道,風(fēng)光無限的總統(tǒng)們也有落魄時,苦哈哈地工作,領(lǐng)著慘兮兮的薪水。但鋪就成功之路的,往往就是這些看似不如意的“沉默時光”。
Obama: Ice cream scooper
奧巴馬:冰激凌店小工
President Obama recently said in a magazine interview that he was paid minimum wage or close to it in his first four jobs.
He scooped ice cream at Baskin-Robbins, worked as a painter and waited tables at an assisted living facility.
Obama spent one summer clearing construction sites on the Upper West Side when attending Columbia University.
While some Presidents (think Roosevelts, Bushes, JFK) are pretty well-off compared to the majority of people they're elected to represent, Obama is not alone. There are plenty of former commanders-in-chief who knew what it was like to work hard for low wages.
近日,奧巴馬在接受一本雜志采訪時透露,自己年輕時也曾是打工仔,最初四份工作的工資比最低標(biāo)準(zhǔn)高不到哪兒去。他曾在一家名為“芭斯羅繽”的冰激凌店舀過冰激凌、做過油漆工、也在養(yǎng)老院當(dāng)過勤雜工。在哥大學(xué)習(xí)期間,奧巴馬還做過建筑工地的清理工。
相比出身顯赫的羅斯福、布什和肯尼迪,奧巴馬顯得有些辛酸,不過還有許多總統(tǒng)和他一樣,清楚地知道拿著微薄薪水拼命工作的滋味。