6月18日,希臘主流報(bào)紙《每日?qǐng)?bào)》在頭版和顯要位置刊登了中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)的署名文章《期待訪問(wèn)希臘》。全文如下:
期待訪問(wèn)希臘
Looking Forward to Visiting Greece
In this beautiful season when the pansy flowers are in full bloom, I will soon lead a Chinese government delegation to Greece. My wish is to consolidate the traditional friendship between the Chinese and Greek people and open up new prospects for a deeper China-Greece relationship.
在三色堇綻放的美好時(shí)節(jié),我將率領(lǐng)中國(guó)政府代表團(tuán)訪問(wèn)希臘。希望進(jìn)一步鞏固兩國(guó)人民的傳統(tǒng)友誼,為深化中希關(guān)系開(kāi)啟新篇章。
China and Greece, two ancient civilizations with proud history and splendid culture, have both made significant contribution to human civilization. I was fascinated by the Greek mythologies when I was a boy and many stories are still fresh on my mind. The spectacular scenes in Homer’s epic poems and the wise morals of Aesop’s Fables are well known in China. And philosophers such as Socrates, Plato and Aristotle are no stranger to the Chinese people. As far as I know, the Chinese culture and ancient Chinese sages like Lao-Tze and Confucius are also well known and respected in Greece.
中國(guó)和希臘是兩大文明古國(guó),都有著光輝燦爛的歷史文化,為人類(lèi)文明進(jìn)步做出巨大貢獻(xiàn)。我從小就被希臘神話故事所吸引,許多情節(jié)至今印象深刻?;趾甑暮神R史詩(shī)、睿智的伊索寓言在中國(guó)家喻戶曉,蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德等思想家的名字在許多中國(guó)人中耳熟能詳。據(jù)我所知,中國(guó)文化和老子、孔子等先賢哲人在希臘也得到流傳,受到尊敬。
In the past 42 years since the establishment of diplomatic relations, China and Greece have respected, trusted and helped each other. There are many touching stories about this true friendship tested by difficult times. We will never forget how Greece assisted us in the three large-scale evacuations of overseas Chinese nationals. The Chinese people still remember vividly that back in February 2011, despite the mounting risks and difficulties amidst the war, the Greek shipping companies provided vessels and helped 13,000 Chinese people leave Libya and transit in Greece on their way back home. Likewise, when Greece was caught in the sovereign debt crisis, China promptly extended help to the best of its ability. We are happy to see that through tremendous efforts, the Greek government and people have achieved notable progress in tackling the debt crisis. Our longstanding friendship has served as the solid foundation of the bilateral relationship.
中希建交42年來(lái),雙方始終相互尊重,相互信任,守望相助,留下許多患難見(jiàn)真情的感人故事。我們不會(huì)忘記,希臘曾三次協(xié)助中國(guó)大規(guī)模海外撤員。特別是2011年2月,希臘船舶公司不顧戰(zhàn)亂風(fēng)險(xiǎn),克服大量困難,提供船只多次往返救助,讓1.3萬(wàn)身處困境的中國(guó)人撤離利比亞,途經(jīng)希臘平安回國(guó)。此情此景,中國(guó)人民銘記在心。在希臘面臨主權(quán)債務(wù)危機(jī)時(shí),中國(guó)同樣毫不猶豫地伸出援手,最大限度地提供幫助。今天我們高興地看到,希臘政府和人民為戰(zhàn)勝主權(quán)債務(wù)危機(jī)付出了艱苦努力,取得了顯著成效。中希友誼歷久彌新,為兩國(guó)關(guān)系發(fā)展打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
Chinese and Greek economies are mutually complementary with their own strengths, and there is huge potential for cooperation. Greece is accelerating privatization and infrastructure construction. China will encourage its well-established enterprises to play an active part in this process. The Piraeus Port where the Chinese company is involved in its operation is performing well, contributing to local economic development and employment. We will work with Greece to make the Port the best of its kind in the Mediterranean. China wants more cooperation with Greece in airport, rail, road and other infrastructure development. During the visit, I will attend the China-Greece Marine Cooperation Forum held in Athens. I hope we can use this opportunity to expand our cooperation in the established areas of maritime transport, logistics and ship building and boost cooperation in new areas of marine science and environmental protection. Such cooperation will inject strong impetus into economic and social development of the two countries.
中希經(jīng)濟(jì)各具特色,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),雙方合作潛力巨大。希臘正在加快推進(jìn)私有化和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),中國(guó)鼓勵(lì)有實(shí)力的企業(yè)積極參與。目前,中國(guó)企業(yè)參與經(jīng)營(yíng)的比雷埃夫斯港口運(yùn)營(yíng)良好,為促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展和增加就業(yè)做出貢獻(xiàn)。我們?cè)概c希方共同努力,將比港打造成地中海一流港口。中方愿在機(jī)場(chǎng)、鐵路、公路等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面開(kāi)展更多合作。我這次將出席在雅典舉辦的中希海洋合作論壇,希望以此為契機(jī),擴(kuò)大兩國(guó)在海運(yùn)物流、船舶制造等傳統(tǒng)領(lǐng)域合作,推動(dòng)在海洋科研、海洋環(huán)保等新領(lǐng)域開(kāi)展合作。這些合作必將為兩國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展注入強(qiáng)大動(dòng)力。
China and Greece, both renowned for profound cultural heritage, enjoy broad prospects of people-to-people exchanges. Greece is the birthplace of ancient and modern Olympic Games. Just like the Olympic flame for the 2008 Beijing Games, not long ago, the flame for the Youth Olympics in Nanjing was also lit in Greece. Cooperation for the Olympics has greatly deepened the Chinese people's understanding of the Greek civilization. Greece boasts rich tourism resources. And many Chinese people long to visit the Acropolis of Athens, the temple of Apollo and other cultural heritage sites. Last year, nearly 100 million Chinese people traveled overseas. Tourism will become an important growth area for China-Greece cooperation. During the upcoming visit, the two sides will sign an agreement on mutual establishment of cultural centers to facilitate cultural and people-to-people exchanges.
中希兩國(guó)文化底蘊(yùn)深厚,人文交流前景廣闊。希臘是古代和現(xiàn)代奧林匹克運(yùn)動(dòng)的發(fā)祥地。繼北京2008年奧運(yùn)圣火在希臘點(diǎn)燃后,南京青奧會(huì)圣火前不久再次點(diǎn)燃,兩國(guó)奧運(yùn)合作大大加深了中國(guó)人民對(duì)希臘文明的了解。希臘旅游資源豐富,很多中國(guó)人對(duì)古希臘雅典衛(wèi)城、阿波羅神廟等文化遺址心馳神往。去年中國(guó)公民出境旅游已接近1億人次,旅游將成為中希合作的重要增長(zhǎng)點(diǎn)。此訪中,雙方將簽署互設(shè)文化中心協(xié)定,進(jìn)一步促進(jìn)中希文化和民間交流。
Greece is an important member of the EU family. China, a staunch supporter of the EU integration process, wishes to see a more united and prosperous Europe. In this fast-changing world, China and the EU, as the biggest developing country and the biggest bloc of developed countries in the world, share growing common interests and have a greater need for each other. As Greece holds the rotating presidency of the EU, China will work more closely with Greece to implement the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation and make greater contribution to the sustained and healthy development of China-EU relations
希臘是歐盟大家庭的重要一員。中國(guó)始終堅(jiān)定支持歐盟一體化進(jìn)程,希望看到一個(gè)更加團(tuán)結(jié)和繁榮的歐洲。中歐作為當(dāng)今世界最大的發(fā)展中國(guó)家和發(fā)達(dá)國(guó)家集團(tuán),在國(guó)際形勢(shì)加速演變的背景下,共同利益日益增多,相互需求不斷上升。目前,希臘擔(dān)任歐盟輪值主席國(guó),中方愿與希方加強(qiáng)合作,共同推動(dòng)落實(shí)《中歐合作2020戰(zhàn)略》,為中歐關(guān)系長(zhǎng)期健康發(fā)展貢獻(xiàn)更大力量。
China's deepening reform and opening-up in all respects will not only bolster its own economic development but also bring more opportunities to Greece and other countries in the world. The Chinese economy now enjoys steady growth, with GDP and other major indicators within a reasonable range. We are confident about meeting the growth targets set for this year by taking measures aimed at stable growth, structural adjustment and further reform. From a long-term perspective, China, with its large population, will remain a massive market, and the development gaps between its different regions and between its urban and rural areas hold much potential for China's further development. China is well-positioned to maintain sustained and sound economic development. With its commitment to the path of peaceful development and the Five Principles of Peaceful Co-existence, China has benefited from and upheld the international order. China will continue to follow the policy of building amicable partnerships with its neighbors and work with other countries to jointly safeguard stability and prosperity of the Asian-Pacific region. China's development will be an important component of the peaceful development of the world.
中國(guó)正在全面深化改革開(kāi)放,這將為經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供強(qiáng)大動(dòng)力,也將為包括希臘在內(nèi)的世界各國(guó)提供更多機(jī)會(huì)。當(dāng)前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行總體平穩(wěn),GDP等主要指標(biāo)處于合理區(qū)間,通過(guò)實(shí)施穩(wěn)增長(zhǎng)、調(diào)結(jié)構(gòu)、促改革等措施,我們有信心實(shí)現(xiàn)今年發(fā)展預(yù)期目標(biāo)。從長(zhǎng)期看,中國(guó)人口眾多,市場(chǎng)空間廣闊;城鄉(xiāng)和區(qū)域發(fā)展不平衡,回旋余地巨大,我們有條件保持經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。中國(guó)堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持和平共處五項(xiàng)原則,是國(guó)際秩序的獲益者和維護(hù)者。中國(guó)將繼續(xù)奉行與鄰為善、以鄰為伴的周邊政策,愿與各國(guó)共同維護(hù)亞太地區(qū)的穩(wěn)定和繁榮。中國(guó)的發(fā)展將構(gòu)成世界和平發(fā)展的重要內(nèi)容。
China and Greece, are respectively the cradles of the eastern and western civilizations. Both our interactions in the past and our comprehensive cooperation today are a testament to the great appeal and infinite vibrancy of diverse civilizations. A deeper comprehensive strategic partnership between China and Greece is bound to contribute more to the well-being of our two peoples and the prosperity and progress of the world.
中國(guó)和希臘作為東西方文明的搖籃,從歷史上的交相輝映到今天的全面合作,印證了文明多樣性的巨大魅力和無(wú)限活力。中希深化全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,必將為提升兩國(guó)人民福祉、促進(jìn)世界繁榮進(jìn)步做出更大貢獻(xiàn)。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng))