近日,有媒體刊文,認為隨著全球化、信息化的發(fā)展,外語詞的過度使用傷害了漢語的純潔性:“為什么諾基亞、摩托羅拉能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒能翻譯過來?英語吸收漢語詞匯都改為字母拼寫,為什么漢語中要夾雜大量英文?”由此在網(wǎng)絡(luò)上引發(fā)了一場有關(guān)保護漢語純潔性的討論。
請看相關(guān)報道:
More than three decades into China's reform and opening-up, a growing number of loan words have been absorbed into daily use, ranging from Wi-Fi to GDP, NBA and VIP. The increased use of foreign words has sparked heated debate about the linguistic purity of the Chinese language.
中國改革開放三十多年來,包括Wi-Fi、GDP、NBA以及VIP在內(nèi)的很多外來詞被納入我們的日常用語。不斷增多的外語詞使用引發(fā)了一場有關(guān)漢語純潔性的熱議。
有關(guān)“漢語純潔性”(linguistic purity of the Chinese language)的討論最近很熱。《人民日報》撰文稱過多使用外語詞(foreign words)傷害了漢語的純潔性,在日常使用中應(yīng)該把所有外語詞都譯成漢語詞匯。
我們?nèi)粘S谜Z中除了直接拿過來使用的外語詞以外,還有很多屬于“舶來語”(imported words/loan words),也就是外語詞音譯后融入當?shù)卣Z言中的詞匯,比如我們很熟悉的沙發(fā)(sofa)、酷(cool)、秀(show)、摩登(modern)等等。
在保護漢語純潔性的呼聲出現(xiàn)后,不少網(wǎng)友爭相吐槽,網(wǎng)絡(luò)上甚至出現(xiàn)了《保持漢語純潔性說話指南》(handbook on how to maintain the purity of the Chinese language)之類的調(diào)侃帖,指導(dǎo)網(wǎng)友以后要這樣說話:“你的騰訊即時通信軟件號(QQ號)是多少?”“今天環(huán)境空氣中空氣動力學(xué)當量直徑小于等于2.5微米的顆粒物(PM2.5)又爆表了”。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)