時下正是西湖龍井春茶開采的季節(jié)。與往年不同的是,這一昔日與茅臺酒齊名的“舌尖上的奢侈品”,今年卻風(fēng)光不再。早在去年,中央的“八項規(guī)定”“六項禁令”出臺之后,高檔龍井茶賣不動的情況就開始出現(xiàn)。各地公務(wù)采購、企業(yè)送禮明顯減少,受季節(jié)因素影響明顯的西湖龍井,其綜合效應(yīng)則在春茶上市之時得以體現(xiàn)。
請看新華社的報道:
Dubbed "queen of green tea", West Lake Longjing is produced in Hangzhou, East China's Zhejiang Province, and represents one of the most famous teas in the country, with 370 million drinkers. However, national campaigns since late 2012 banning officials from accepting gifts or buying extravagant goods with public money have impacted the high-end tea industry.
中國有3.7億人有飲茶習(xí)慣。產(chǎn)于浙江杭州的西湖龍井有“綠茶皇后”的美稱,是中國名茶之一。然而,自從2012年底中央禁止官員收受禮物或用公款購買奢侈品后,這一高檔茶的產(chǎn)業(yè)也受到了沖擊。
中國名茶“西湖龍井”的英文表達(dá)是West Lake Longjing,號稱queen of green tea(綠茶皇后)。自從中央加強(qiáng)反腐力度以來,購買high-end tea(高檔茶)的顧客顯著減少,許多major clients(大客戶)都取消了訂單。一些茶葉店計劃轉(zhuǎn)為online trade(在線貿(mào)易),低價銷售。
和茶一樣同為national drink(國飲)的白酒也遇到了銷量滑坡的問題。Kweichou Moutai(貴州茅臺)、Wuliangye(五糧液)等高檔白酒變得無人問津,紅葡萄酒和foreign alcoholic drinks(洋酒)反而走俏。
(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮)