如你認(rèn)為高爾夫球不會(huì)擊中同一個(gè)地方兩次的話,那么你錯(cuò)了……昨天,老虎·伍茲的球迷們用相當(dāng)痛苦的方式證明了這一點(diǎn)。
在佛羅里達(dá)多拉,這名遠(yuǎn)道而來的德國游客正喜滋滋地觀賞著世界高爾夫球錦標(biāo)賽的決賽,萬萬沒想到的是,這位高爾夫傳奇人物的一桿開球竟然不辭辛苦地登陸他的腦門,鮮血噴涌而出,染紅了身上的白色球衣。
伍茲滿懷歉意跑向這位為一睹偶像真容遠(yuǎn)涉重洋而來的鐵桿粉絲,送上簽名手套希望借此為粉絲的壞運(yùn)氣劃上句號(hào)。
但幾分鐘之后幾乎同樣的事情再次發(fā)生,只不過換了個(gè)主人,伍茲不得不在道歉的同時(shí)又送出一個(gè)簽名手套。接下來的問題,不是他是否能追上對(duì)手,而是他包包里手套還夠用嗎?
If you think golf balls don't strike twice, you'd be wrong... as a Tiger Woods fan found out in rather painful fashion yesterday.
The German tourist was enjoying the final round of the World Golf Championships in Doral, Florida, when the golfing legend's opening tee shot landed squarely on his head, spurting blood over his white polo shirt.
An apologetic Woods came over to the man, who had travelled thousands of mile to see his hero play, and autographed a glove hoping it would seal the end of his bad luck.
'And I get this souvenir,' he said, almost smiling as he held up the ball.
'Sorry about that,' woods replied before handing him the signed glove.
But minutes later the exact same thing happened again, forcing Woods to hand over a second signed glove with an accompanying apology.
The next question, then, wasn't could he catch eventual winner Patrick Reed, but did he have enough golf gloves in his bag?
He ended the day with a six-over par 78, beating only two of the field's 68 players.
(來源:Daily Mail 編輯:丹妮)