九、推進法治中國建設
IX—Rule of law
深化司法體制改革,加快建設公正高效權威的社會主義司法制度,維護人民權益,讓人民群眾在每一個司法案件中都感受到公平正義。
Efforts are to be made to deepen the reform of the justice system, to protect the people's rights and let the masses feel equality and justice in every court verdict.
30. 維護憲法法律權威。普遍建立法律顧問制度。完善規(guī)范性文件、重大決策合法性審查機制。逐步增加有地方立法權的較大的市數(shù)量。
30. Uphold the Constitution and laws. Establish a system of legal counsel and improve the review mechanisms on regulations. Give big cities the right to make regulations.
31. 深化行政執(zhí)法體制改革。相對集中執(zhí)法權,加強食品藥品、安全生產(chǎn)、環(huán)境保護等重點領域基層執(zhí)法力量。提高城管執(zhí)法和服務水平。
31. Deepen reforms of administrative law enforcement. Centralize administrative powers and allocate more law enforcement resources in key areas, including food production, medicine production and environmental protection. Improve the service quality of urban management.
32. 確保依法獨立公正行使審判權檢察權。推動省以下地方法院、檢察院人財物統(tǒng)一管理,探索建立與行政區(qū)劃適當分離的司法管轄制度。
32. Ensure independence and fairness in courts and prosecuting bodies. Unify the management of staff members and properties of courts and procuratorates below the provincial level. Separate the jurisdiction of courts from administrative divisions.
33. 推進審判公開、檢務公開,錄制并保留全程庭審資料。嚴格規(guī)范減刑、假釋、保外就醫(yī)程序。
33. Let the judicial system be more transparent. Record and keep all court files. Strictly regulate procedures of sentence commuting, parole and medical parole.
34. 完善人權司法保障制度。嚴格實行非法證據(jù)排除規(guī)則。逐步減少適用死刑罪名。廢止勞動教養(yǎng)制度,健全國家司法救助制度,完善法律援助制度。
34. Boost the judicial system to protect human rights. Improve mechanisms to avoid false accusations and confessions obtained through torture. Gradually reduce the number of charges that could lead to a death penalty. Laojiao, or re-education through labor, will be abolished. Meanwhile, strengthen the judicial relief and legal aid system.
十、強化權力運行制約和監(jiān)督體系
X—Supervision of power
堅持用制度管權管事管人,讓人民監(jiān)督權力,讓權力在陽光下運行,是把權力關進制度籠子的根本之策。
The key to empowering the system is to keep it open and easy to monitor by the people and to have a complex system governing its proceedings.
35. 形成科學有效的權力制約和協(xié)調機制。完善黨和國家領導體制,堅持民主集中制。規(guī)范各級黨政主要領導干部職責權限,推行地方各級政府及其工作部門權力清單制度。
35. Establish a scientific and effective means of power restriction, with a coordination mechanism. Improve the leadership system of the Party and the State, and insist on enforcing the principle of democratic centralism. Specify the responsibilities and scope of power of officials at various levels. Provide a list of the powers of local governments and affiliated bodies at various levels.
36. 加強反腐敗體制機制創(chuàng)新和制度保障。落實黨風廉政建設責任制,黨委負主體責任,紀委負監(jiān)督責任,全面落實中央紀委向中央一級黨和國家機關派駐紀檢機構,實行統(tǒng)一管理。
36. Enhance innovative systems for identifying corruption. Anti-corruption responsibility belongs to the Party committee, with the commission for discipline inspection being responsible for supervision. Ensure that the Central Commission for Discipline Inspection sends discipline inspectors to central-level Party and government organs and exercises unified management.
37. 健全改進作風常態(tài)化制度。圍繞反對形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風,加快體制機制改革和建設。減少會議、文件,健全嚴格的財務預算、核準和審計制度,著力控制“三公”經(jīng)費支出和樓堂館所建設。改革政績考核機制,著力解決“形象工程”、“政績工程”以及不作為、亂作為等問題。
37. Normalize a system for improving the work style of officials and government departments. Speed up reform to fight formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance. Reduce meetings and simplify official documents. Improve the financial budgeting process, along with approval and audit systems, and focus on the control of administrative expense. Reform the evaluation process for officials and focus on solving the problem of vanity projects.
十一、推進文化體制機制創(chuàng)新
XI—Cultural system
建設社會主義文化強國,增強國家文化軟實力,發(fā)展中國特色社會主義文化。
Building a culturally strong country, and increasing its cultural power is the root of China's cultural development.
38. 推動政府部門由辦文化向管文化轉變,健全網(wǎng)絡突發(fā)事件處置機制,推動新聞發(fā)布制度化。嚴格新聞工作者職業(yè)資格制度。
38. Transfer the role of the government from being the provider of cultural products to the manager. Improve the mechanism for dealing with emergencies on the Internet. Institutionalize the government information release system and standardize the vocational qualifications of journalists.
39. 繼續(xù)推進國有經(jīng)營性文化單位轉企改制。鼓勵非公有制文化企業(yè)發(fā)展,允許參與對外出版、網(wǎng)絡出版。擴大政府文化資助和文化采購,加強版權保護。
39. Further transform State-owned, for-profit cultural institutions into enterprises. Encourage the development of non-public-owned cultural enterprises, allowing them to participate in overseas publishing and online publishing. Expand government subsidies and procurement, and strengthen copyright protection.
40. 構建現(xiàn)代公共文化服務體系。建立群眾評價和反饋機制,推動文化惠民項目與群眾文化需求有效對接。鼓勵社會力量、社會資本參與公共文化服務體系建設,培育文化非營利組織。
40. Build a modernized public cultural services system. Establish a feedback mechanism to ensure that cultural programs can effectively meet the demands of the people. Encourage social forces and capital investment in cultural services. Cultivate nonprofit organizations.
41. 提高文化開放水平。擴大對外文化交流,支持重點媒體面向國內國際發(fā)展。
41. Further open up cultural markets by enlarging the scope of cultural exchanges. Support key media to expand cultural exchange into national and international markets.
相關閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)