美國佛羅里達州一家法院7月13日裁定,備受民眾關(guān)注的17歲非洲裔少年特雷翁?馬丁槍殺案的被告人喬治?齊默爾曼被判無罪當(dāng)庭釋放,同時陪審團也沒有對其做出過失殺人判決。
請看報道:
George Zimmerman (right) is congratulated by his defense team after being found not guilty in the shooting death of Trayvon Martin at the Seminole County Criminal Justice Center in Sanford, Florida, on Saturday. Joe Burbank / Reuters |
After a year and a half of living as a hermit, George Zimmerman emerged from a Florida courthouse a free man, cleared of all charges in the shooting of 17-year-old Trayvon Martin.
在經(jīng)歷了一年半隱士般的生活后,喬治?齊默爾曼走出佛羅里達州的一家法院,重獲自由,他在17歲少年特雷翁?馬丁槍殺案中的所有指控均被盼不成立。
齊默爾曼“被判無罪”有三種表達,一個是someone is cleared of all charges,例句:She was cleared of all charges and walked out of the court right after the verdict. (她被判無罪,當(dāng)庭釋放。)另一個是acquittal,名詞,是法院所做出的正式“無罪判決”,動詞形式為someone is acquitted,如,Zimmerman is acquitted;還有一個是find someone not guilty,如:A jury found him not guilty of second-degree murder。與之意思相反的“判定有罪,證明有罪”可用to convict someone of / to declare someone guilty表示,如:He was convicted of murder and sentenced to life imprisonment (他被判謀殺罪名成立,判處終身監(jiān)禁。)
相關(guān)詞匯:
起訴 to sue/ prosecute/ bring a suit against somebody
控告,指控 to chargesomebody with a crime/ accuse somebody of a crime
訴訟理由 cause of action
二級謀殺罪 second-degree murder(美國刑法中謀殺罪的—種,是指有殺人的故意而其殺人行為并非經(jīng)預(yù)謀或計劃,且非出于義憤者。一級謀殺罪是指非法施行殺人行為且兼具“殺人之意圖”及“事先預(yù)謀計劃”者。)
過失殺人manslaughter
保釋 bail
拘留 detain/ hold in custody
坐牢 to be imprisoned/ in jail/ put into prison
受審判 to stand trial
陪審團 jury
陪審員juror
為…作證;為…提供證據(jù) to bear testimony
作出判決to return a verdict
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 實習(xí)生 張益欣,編輯 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞