Revelers walk on stilts during a parade at a carnival at Port of Spain. China and Trinidad and Tobago have strengthened their cultural exchanges. Xinhua |
The cultural relations between China and Trinidad and Tobago have grown by leaps andbounds in recent years, with an increasing number of exchange visits by art groups and morediversified forms of performances, China's Ministry of Culture said. Wuju, a kind of opera in Jinhua, East China's Zhejiang province, is one of the favorites of thepeople of Trinidad and Tobago. In March, China's Ministry of Culture sent the Wuju Opera Troupe of Zhejiang to perform at theQueen's Hall in Port of Spain. Yan Lixin, director of the troupe, said their performances were highly praised by LincolnDouglas, the country's Minister of Arts and Multiculturalism. "Douglas said he was so lucky to have the opportunity to enjoy the splendid Chinese localopera," Yan said. "He had a meeting to attend on the night of the show, but he enjoyed theWuju show so much that he left reluctantly at the last minute before the meeting started." The troupe was not the first Chinese art group to perform in the island country. According to China's Ministry of Culture, art exchanges have been carried out since the twocountries established diplomatic relations in 1974, and in the past, China's acrobatics wascommonly seen in Trinidad and Tobago. In January 2005, China signed a cultural agreement with Trinidad and Tobago to enhanceartistic and cultural exchanges between the two countries. The two countries agreed to encourage and support direct contact and cooperation betweengovernmental and non-governmental institutions, organizations and people in fields such astheater, music, dance and other artistic groups. Artistic and cultural exchanges will continue, the Ministry of Culture said. Yang Le, a 31-year-old folk singer from People's Culture Center in Luohu district, Shenzhen,Guangdong province, went to Trinidad and Tobago with other Shenzhen folk musicians anddancers in May 2012. Their first performance in the country was given in the national center for the performing arts,where all the 1,200 seats were sold out. "When the curtain went down at the end of theperformance, we got a standing ovation," Yang said. Zhang Chonggao, director of Weifang Kite Fair Office of Shandong province, shared the goodmemories he had when he and his colleagues exhibited Weifang traditional kites in Trinidadand Tobago. Zhang, 50, who has been working in the kite industry for 12 years, was an organizer of theWeifang Kites Exhibition held in Trinidad and Tobago in November 2012. In a stadium, Zhangand his colleagues showed people how to fly the traditional Weifang kites. "Many people, grown-ups, children and even government officials were attracted to fly the kitestogether with us," Zhang said. "The activity went on for a whole afternoon, and we all had fun." |
中國與特立尼達和多巴哥的文化交流由來已久,傳統(tǒng)的中國文化越來越多的受到當(dāng)?shù)厝嗣竦南矏邸?/p> 婺劇是浙江金華的地方戲,和京劇之間有著很深的淵源,也有很多的相似之處。作為中國傳統(tǒng)戲曲表現(xiàn)形式之一,婺劇在今3月漂洋過海來到中美洲的島國特立尼達和多巴哥,在當(dāng)?shù)乇硌蒉Z動一時,受到極大追捧。 今年3月,受我國文化部的委派,浙江婺劇團前往特多進行訪問演出。婺劇團書記嚴立新說,劇團的演員們于3月15日在特多首都西班牙港的女王音樂廳向當(dāng)?shù)赜^眾獻上演出,特多文化部部長林肯?道格拉斯對婺劇表演著迷不已。 嚴立新告訴記者,“道格拉斯先生說,他為自己有機會看到如此精湛的中國地方戲曲感到非常幸運。演出當(dāng)天,道格拉斯先生本來有一個重要會議要參加,但他一直觀看婺劇演出,直到會議開始之前的幾分鐘才不情愿地離開?!?/p> 演出結(jié)束后,嚴立新向在座觀眾詢問觀看演出的感受?!八麄兌钾Q起大拇指對我說,‘表演很精彩’。” 浙江婺劇團并不是第一支在特多大受歡迎的中國文化交流團隊。 據(jù)文化部透露,中國和特多在1974年正式建立外交關(guān)系后,中特多間一直保持頻繁的文化往來,尤其是中國的雜技藝術(shù),早些年就走進了特多的表演舞臺。近年來,中國和特多在文化領(lǐng)域的關(guān)系發(fā)展順利,藝術(shù)團組互訪逐年增多,文化交流的形式也更加多元。 歌唱家楊樂表示,如果有機會,她想再次到特多訪演。 今年31歲的楊樂是一名民族女歌唱家,就職于深圳羅湖區(qū)群眾藝術(shù)館。2012年5月,在文化部的組織下,她曾與其他十余位深圳的民樂演奏家和民族舞蹈家一起,組成“深圳愛華藝術(shù)團”,前往特多進行文化交流演出。 距離楊樂在特多的表演已經(jīng)過去一年,但當(dāng)時令她感動的細節(jié)仍然歷歷在目。 楊樂說,“特多的觀眾非常熱情,也很禮貌大方,讓我們覺得我們的表演非常受歡迎,我們自身也很受尊重。” 愛華藝術(shù)團的首場演出在特多的國家表演藝術(shù)中心舉行,現(xiàn)場1200個座位座無虛席,表演中掌聲不斷。 “當(dāng)我們的演出結(jié)束時,幾乎所有觀眾都從座位起身,為我們熱烈地鼓掌,”楊樂說,“掌聲持續(xù)了一分多鐘,我們只有不斷地鞠躬謝幕,回應(yīng)觀眾的熱情?!?/p> 楊樂說,特多人民,尤其是當(dāng)?shù)卮髮W(xué)生不僅非常喜歡中國的民樂,同時對中國的語言也表現(xiàn)出極大的興趣。 楊樂回憶說,在當(dāng)?shù)氐囊凰髮W(xué),她演唱了享譽海內(nèi)外的中國民歌《茉莉花》,以及2008年北京奧運會的主題曲《我和你》。 演唱結(jié)束后,一群學(xué)生圍在后臺,努力用中文和楊樂交流,還用中文說,楊樂的歌聲有如“天籟之音”。 “我真的很驚訝,”曾到多個國家進行演出的楊樂說,“我從沒想到,外國觀眾竟然會用這個四字成語?!?/p> “那些學(xué)生還告訴我,他們對中國以及中國文化很有興趣,正在當(dāng)?shù)貪h語老師的幫助下學(xué)習(xí)中文?!睏顦氛f。 除了官方委派的藝術(shù)團組外,中國民間藝術(shù)交流團體組織的展演也在特多大受歡迎。 山東濰坊風(fēng)箏會辦公室主任張崇高講述了他們和特多民間進行風(fēng)箏交流的故事。 今年50歲的張崇高從事風(fēng)箏行業(yè)已有12年,去年11月,他帶領(lǐng)濰坊風(fēng)箏會辦公室積極組織協(xié)調(diào),在特多舉辦了一次濰坊風(fēng)箏展。 張崇高告訴記者,特多作為中美洲島國,海風(fēng)強勁,當(dāng)?shù)鼐用穹浅O矚g放風(fēng)箏。但特多的風(fēng)箏是現(xiàn)代風(fēng)箏,外觀多為規(guī)矩的幾何圖案,容易放飛,但外形比較單一。 因此,當(dāng)特多人民看到龍頭蜈蚣、蝴蝶、老鷹、鳳凰、八卦等造型多樣、顏色繽紛的風(fēng)箏時,他們很快就迷上了這些來自中國濰坊的傳統(tǒng)風(fēng)箏。 在當(dāng)?shù)氐囊惶庴w育場,張崇高和他的同事一起向特多民眾展示如何放飛濰坊風(fēng)箏,“當(dāng)?shù)鼐用?,包括老人、小孩,還有很多官員,都被我們手里的風(fēng)箏吸引住了,都走過來和我們一起放飛?!睆埑绺哒f,“風(fēng)箏的放飛表演進行了整整一下午,所有人都很高興?!?/p> 一些當(dāng)?shù)鼐用駥υ煨推嫣氐臑H坊風(fēng)箏非常著迷,有的人還詢問張崇高和他的同事,自己能不能親手摸一摸這些漂亮的風(fēng)箏。 “他們摸過之后都豎起大拇指,說簡直栩栩如生?!睆埑绺哒f。 濰坊天成飛鳶公司經(jīng)理王永訓(xùn)說,在特多展出的風(fēng)箏都出產(chǎn)自他們公司,當(dāng)時他們帶了3000多只成品和半成品的濰坊風(fēng)箏到特多,總共價值2萬多元。 制作風(fēng)箏已經(jīng)20年有余的王永訓(xùn),曾在特多的一所小學(xué)向?qū)W生們展示濰坊風(fēng)箏的制作工藝。 “那些孩子年紀都很小,也不懂我們在說什么,”王永訓(xùn)說,“但他們的觀察得很仔細,領(lǐng)悟得也很快,在我們的幫助下做出了很漂亮的風(fēng)箏。” 王永訓(xùn)說最終他們將帶去的3000多只風(fēng)箏悉數(shù)贈給了當(dāng)?shù)氐木用窈蛯W(xué)生?!拔覀兛梢愿惺艿剿麄儗H坊風(fēng)箏發(fā)自內(nèi)心的喜愛?!?/p> 2005年1月,中特多兩國簽訂了《中華人民共和國政府與特立尼達和多巴哥共和國政府文化合作協(xié)定》,以促進兩國之間的藝術(shù)文化交流。 根據(jù)協(xié)定,中特多雙方應(yīng)鼓勵、支持兩國適當(dāng)?shù)墓俜脚c非官方的機構(gòu)、團體與個人之間建立直接聯(lián)系和合作關(guān)系,以推動戲劇、音樂、舞蹈等多個領(lǐng)域的藝術(shù)文化交流。 中國文化部也表示,兩國之間的藝術(shù)文化交流仍在進行,未來也將不斷地持續(xù)下去。 (中國日報記者趙欣瑩編譯) |