Chinese tourists outside Buckingham Palace. Their deputy prime minister has warned them about bad behaviour overseas |
While tour operators and department stores from New York to Paris court Chinese visitors to boost their coffers, one of the country's top leaders has warned that ill-behaved tourists are damaging the national image. Wang Yang, one of China's four deputy prime ministers, said that while other countries had welcomed Chinese tourism, the quality of some travellers was not high. He said: "They speak loudly in public, carve characters on tourist attractions, cross the road when the traffic lights are still red, spit anywhere and [carry out] some other uncivilised behaviour. It damages the image of the Chinese people and has a very bad impact." Wang told a government meeting that officials should guide tourists "to consciously obey social and public order and social morality, respect the local religions and customs, pay attention to their words and behaviour in the public, especially in the international environment, protect tourism resources and protect the environment", Xinhua, the state news agency, reported. Wang said tourists should be ambassadors for China's image. Wang's complaint about graffiti may have been inspired by a domestic incident: there was anger recently when a vandal carved "Liang Qiqi was here" into a relic at Beijing's Forbidden City. Chinese people made 70m overseas trips in 2011, according to the World Tourism Organisation, which predicted the annual total would rise to 100m by the end of the decade. That figure included trips to Hong Kong and Macau, run under the "one country, two systems" framework. Though on average they spend less than their western counterparts, their sheer number means that China has become the highest-spending nation for outbound tourism. Its tourists spent $102bn (£67bn) overseas last year, compared with the $84bn that German and US tourists spent, according to the UN World Tourism Organisation. Chinese tourists have raised concerns about the behaviour of their hosts, too – including a lack of language skills and poor planning in South Korea to bullying guides in Hong Kong, the lack of hot water inItalian hotel rooms and the UK's "unfriendly" visa system. Britain promised this week that it would try to simplify visa applications. According to Visit Britain, the UK has seen a 39% rise in visits from China over the past five years. It welcomed 150,000 Chinese visitors last year, who between them spent £240m. |
從紐約到巴黎,各旅行社和百貨公司為了提高營(yíng)業(yè)額,都在討好中國(guó)游客。但中國(guó)國(guó)務(wù)院副總理汪洋日前警告說(shuō),中國(guó)游客在海外的不文明行為有損國(guó)家形象。 汪洋表示,雖然其他國(guó)家歡迎中國(guó)旅行團(tuán),但其中有些游客素質(zhì)并不高。 他說(shuō):“他們?cè)诠矆?chǎng)合大聲喧嘩,旅游景區(qū)亂刻字,過(guò)馬路時(shí)闖紅燈,隨地吐痰等不文明行為,有損國(guó)人形象,影響惡劣?!?/p> 在一次政府會(huì)議上,汪洋指出,各級(jí)官員應(yīng)引導(dǎo)旅游者“自覺(jué)遵守社會(huì)公共秩序和社會(huì)公德,尊重當(dāng)?shù)刈诮绦叛龊惋L(fēng)俗習(xí)慣,注意公眾場(chǎng)合特別是涉外場(chǎng)合的言談舉止,愛(ài)護(hù)旅游資源,保護(hù)生態(tài)環(huán)境,”中國(guó)新華社報(bào)道說(shuō)。汪洋認(rèn)為中國(guó)游客應(yīng)成為中國(guó)形象的展示者。 汪洋指責(zé)游客亂寫(xiě)亂畫(huà)應(yīng)是源于中國(guó)景區(qū)發(fā)生的一件事:近日,有游客在北京故宮一口清代大缸上刻了“梁齊齊到此一游”的字樣,這一文物破壞行為引起了社會(huì)極大反響。 據(jù)世界旅游組織稱(chēng),2011年中國(guó)游客出境旅游達(dá)7000萬(wàn)人次,這十年末年度總數(shù)有望增加到1億。這一數(shù)字包括在“一國(guó)兩制”的架構(gòu)下,到香港和澳門(mén)旅游的人次。 雖然中國(guó)游客人均消費(fèi)不及西方游客,但其絕對(duì)數(shù)量很大,意味著中國(guó)已成為出境游消費(fèi)最高的國(guó)家。據(jù)聯(lián)合國(guó)世界旅游組織稱(chēng),去年,中國(guó)游客在海外消費(fèi)達(dá)1020億美元(670億英鎊),而德國(guó)和美國(guó)游客總共消費(fèi)為840億美元。 但同時(shí),東道主的行為也引起了中國(guó)游客的關(guān)注,包括缺乏語(yǔ)言溝通能力,韓國(guó)旅游規(guī)劃不周全,香港導(dǎo)游欺負(fù)游客,意大利酒店房間沒(méi)熱水,以及英國(guó)“不友好”的簽證制度等。本周,英國(guó)承諾會(huì)簡(jiǎn)化簽證申請(qǐng)程序。 據(jù)英國(guó)旅游部門(mén)稱(chēng),五年來(lái)中國(guó)到英國(guó)游客人次增長(zhǎng)39%,去年總數(shù)達(dá)15萬(wàn),共消費(fèi)2.4億。 相關(guān)閱讀 (翻譯:yiri 編輯:Julie) |