調(diào)整出租車(chē)價(jià)格,適度增加出租車(chē)總量,采取“電話預(yù)約+候客服務(wù)”,加強(qiáng)對(duì)出租車(chē)司機(jī)和出租車(chē)企業(yè)監(jiān)管,北京將推出一系列出租車(chē)改革措施,解決社會(huì)廣泛關(guān)注的打車(chē)難問(wèn)題。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Beijing will adjust taxi fare system as part of a series of measures to ease the difficulty of hailing a taxi in the capital, the city's top transport official has announced.
北京市交通委主任表示,北京將推出一系列措施解決打車(chē)難問(wèn)題,其中包括調(diào)整出租車(chē)價(jià)格機(jī)制。
Taxi fare system就是“出租車(chē)價(jià)格機(jī)制”,包括出租車(chē)起步價(jià)(flag-down fare/base fare)、里程計(jì)價(jià)(distance fare)、等候計(jì)價(jià)(waiting charge)以及夜間運(yùn)營(yíng)額外收費(fèi)(night-time surcharge)等各項(xiàng)具體收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),調(diào)整后出租車(chē)價(jià)格可能上漲。
此次出租車(chē)價(jià)格調(diào)整(price adjustment)之前,交通委將舉行公開(kāi)聽(tīng)證(public hearing)。除此之外,交通管理部門(mén)還將采取一系列措施鼓勵(lì)的哥出車(chē),比如,根據(jù)出租車(chē)運(yùn)營(yíng)時(shí)長(zhǎng)對(duì)其提供燃油補(bǔ)貼(fuel subsidy),增加出租車(chē)數(shù)量(increasing the number of taxis),以及設(shè)立統(tǒng)一服務(wù)熱線(united service hotline)等。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞