日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

2013奧斯卡:史上最刻薄頒獎典禮
Oscars 2013: the meanest show ever?

[ 2013-02-27 08:57] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

2013奧斯卡:史上最刻薄頒獎典禮

'Pick on someone your own size', snipped Christopher Plummer to mean host MacFarlane.

When The Onion tweeted inadvisedly about Quvenzhané Wallis shortly after the Oscars ended last night, Twitter exploded in outrage. An hour later and the tweet was removed. But the tweet about the nine-year-old nominee seemed to fit right in to an evening that had been both vicious and sexist in its attempts at humor.

Host Seth Macfarlane began the unfunny references to Wallis as he introduced her to the audience in the early part of the show. "It'll be 16 years before she's too old for Clooney," he said. Did anyone laugh?

There was a mean-spirited quality to Macfarlane's Oscars that went beyond the usual awkward imbalance of celebrating and embarrassing a self-indulgent industry in the same show. When did awards shows become such clumsyroasts? And could someone funny PLEASE start writing the jokes?

As the lights came up over the Dolby Theater at the beginning of the evening, the audience could be seen beaming and clapping. Except for one. Dressed, like Hamlet entirely in black, Robert Downey Jr, kept his arms folded tightly across his chest and nodded his head tersely. He clearly knew what to expect.

The nastiness started with a cheap shot at last year's winner for best actor, the Frenchman, Jean Dujardin, who had won for The Artist.

Thank God for the singing. Well, some of the singing. Certainly not the Macfarlane rendition of "We Saw your Boobs" which seemed to have been put together by a bunch of seventh grade boys – the demographic that ABC is longing to snare. (The best reaction to this song was Zero Dark Thirty Director Kathryn Bigelow's unchanging stone face. Minute 8.50).

Macfarlane had a go at her movie later, when he dropped a thud of a joke on Zero Dark Thirty. It's "a celebration of every woman's innate inability to never, ever let anything go," he said about the hunt for Osama bin Laden.

Shirley Bassey, Adele, Barbara Streisand, Jennifer Hudson and Norah Jones saved the evening and finally made the entertainment entertaining. You could sense the relief as the audience gave the singers rapturous applause. Lengthy standing ovations rewarded not just great performances (Bassey, Hudson and Streisand) but a break from the endless badly written snark.

No question of that happening. But at least the night came to a fitting end. After Michelle Obama raised the tone of the broadcast by announcing the best picture award for Argo from the White House, MacFarlane was forced to stand on stage and sing The Loser Song. Finally a joke that worked.

(Read by Emily Cheng. Emily Cheng is a journalist at the China Daily Website.)

點擊查看更多雙語新聞

(Source: Guardian)

昨晚的奧斯卡頒獎典禮剛落幕,洋蔥新聞網(wǎng)發(fā)表了一條有關(guān)奎文贊妮?瓦利斯的欠考慮的微博,即刻在推特網(wǎng)上引起軒然大波。一小時后這條微博被刪除了。但這條調(diào)侃年僅九歲的奧斯卡提名者的微博似乎與這場為營造喜劇氛圍而充滿惡意和性別歧視的奧斯卡之夜正相匹配。

主持人塞思?麥克法蘭在節(jié)目初始向觀眾介紹瓦利斯時就開始了并不風(fēng)趣的言辭。他說道:“16年后,她對于克魯尼來說就太老了?!迸_下有人笑了嗎?

麥克法蘭主持的這屆奧斯卡頒獎典禮帶有一種刻薄的意味,這比往屆的奧斯卡秀有過之而無不及。往屆頒獎典禮經(jīng)常陷于既慶祝又嘲諷這個自我放縱的行業(yè)的尷尬境地。頒獎禮什么時候開始變成了一場笨拙的嘲諷晚會了?拜托編劇能寫一些更有趣的笑話嗎?

當(dāng)晚隨著燈光開始照亮整個杜比劇場,觀眾都在微笑鼓掌。除了全身黑色、穿得像哈姆雷特的小羅伯特?唐尼。他雙臂緊緊地交叉放在胸前,短促地點點頭。顯然,他知道將發(fā)生什么。

令人惡心的地方從對演員讓?杜雅爾丹的惡意中傷開始。這位來自法國的男演員憑借《藝術(shù)家》獲得去年奧斯卡最佳男演員獎項。

感謝那些歌曲。當(dāng)然,是感謝某些歌曲。麥克法蘭的那首《我們看過你的咪咪》顯然不在其中。這首歌像是一幫七年級的男生(美國廣播公司極想吸引的聽眾群)寫出來的。(對待這首歌最好的回應(yīng)是《獵殺本?拉登》的導(dǎo)演凱瑟琳?畢格羅8分50秒時給的石頭臉。)

之后麥克法蘭也評價了她的電影,并對《獵殺本?拉登》這部電影說了點玩笑話。他把獵殺本?拉登形容為:“慶祝每個女人天生就永遠(yuǎn)不會讓事情過去”。

雪莉?貝西、阿黛爾、芭芭拉?史翠珊、詹妮弗?哈德森以及諾拉?瓊斯的表演拯救了這個夜晚,讓這場娛樂盛會終于變得歡樂起來。我們能感受到觀眾在致以歌手們熱烈的掌聲時終于松了口氣?,F(xiàn)場觀眾長時間的起立歡呼不只是對(貝西、哈德森和史翠珊等人)杰出表演的衷心祝賀,更是對從冗長的糟糕節(jié)目中解脫出來的如釋重負(fù)。

發(fā)生這種事不是沒可能。至少晚會還算有個恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)尾。在來自白宮的一段視頻里,米歇爾?奧巴馬提高音調(diào)宣布本屆奧斯卡最佳影片獎是《逃離德黑蘭》。之后,麥克法蘭被迫在舞臺上演唱《失敗者之歌》。終于,有一個笑話算是起作用了。

相關(guān)閱讀

奧斯卡提名揭曉 《少年派》入圍11項

第85屆奧斯卡金像獎完全獲獎名單(雙語)

金酸莓獎公布 《暮色4》成年度“爛片王”

奧斯卡頒獎禮面臨收視滑坡

(中國日報網(wǎng)英語點津 實習(xí)生徐凌晨 編輯:陳丹妮)

Vocabulary:

inadvisedly: 魯莽地,欠思慮的

roast: [口語]苛責(zé);嘲笑

standing ovation: 長時間起立鼓掌;起立致敬

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区