時(shí)隔近10年,央行重啟28天期逆回購(gòu)。央行拉長(zhǎng)逆回購(gòu)期限,不僅增強(qiáng)銀行體系流動(dòng)性的穩(wěn)定,也使得市場(chǎng)的降準(zhǔn)預(yù)期進(jìn)一步消退。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
The People's Bank of China bought 20 billion yuan ($3.17 billion) worth of securities from selected banks, with a promise to sell them back 28 days later and charging a rate of 3.6 percent. It's the first time the central bank has used 28-day reverse repos since December 2002.
中國(guó)人民銀行從精選的銀行購(gòu)得價(jià)值200億元的證券并承諾在28天后以3.6%的利率售出。這是自2002年12月以來(lái)央行首次啟用28天期逆回購(gòu)。
Reverse repo就是“逆回購(gòu)(協(xié)議)”或“反向回購(gòu)(協(xié)議)”,英語(yǔ)也用reverse repurchase agreement來(lái)表示,指證券持有者(securities seller)為與證券買(mǎi)主達(dá)成一筆證券交易,在簽定的合約中規(guī)定賣(mài)主在賣(mài)出一筆證券后須在某個(gè)雙方商定的時(shí)間(specific future date)以商定的價(jià)格再買(mǎi)回這筆證券,并以商定的利率付息。
央行此舉表明近期降低required reserve ratio(存款準(zhǔn)備金率)的可能性較低,而interbank liquidity(銀行同業(yè)流動(dòng)資金)則可能依舊吃緊。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞