8月28日,國內百余名學者聯(lián)名寫舉報信,送至新聞出版總署和國家語言文字委員會。該舉報信稱,商務印書館第6版《現(xiàn)代漢語詞典》收錄“NBA”等239個西文字母開頭的詞語,違反了《國家通用語言文字法》等法規(guī)。
請看《中國日報》的報道:
The scholars, including linguists and senior reporters, said the inclusion of words such as the basketball league "NBA" and "PM2.5", a measure of air pollution, violated regulations covering the Chinese language, including the Law on the Standard Spoken and Written Chinese Language.
包括語言學家以及高級記者在內的這些學者表示,收錄NBA以及PM2.5(測量空氣污染的一個指標)等詞語違反了《國家通用語言文字法》等漢語語言法規(guī)。
Inclusion of words就是“詞語收錄”。這些學者在letter of complaint(舉報信)中指出,收錄這類詞語會endanger Chinese language and culture(危及漢語語言和文化),同時也是為cultural immersion(文化滲透)偷開了一扇門。
其實,漢語中有很多詞都是borrowed words(外來語),通過直譯(literal translation /word-for-word translation)、意譯(free translation)、音譯(transliteration)以及改譯(explaining translation)等翻譯手法譯成漢語。不過,由于cultural communication(文化交流)的增加,不少英文縮略詞也日漸被大眾多接受并廣泛使用。
相關閱讀
聯(lián)想詞搜索 associative-word search
(中國日報網英語點津 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞