President Barack Obama pardons the National Thanksgiving Turkey next to National Turkey Federation President Yubert Envia in the Rose Garden of the White House, November 24, 2010.(Agencies) |
He couldn't preserve the political lives of fellow Democrats this month, but he can still save a turkey. President Barack Obama pardoned "Apple," a 45-pound bird, and his feathered friend, "Cider," on Wednesday in an annual White House ritual ahead ofThanksgiving, a holiday Americans celebrate with a big turkey dinner. "Today, I have the awesome responsibility of granting a presidential pardon to a pair of turkeys," Obama, standing with his two daughters in the White House Rose Garden, told a smiling audience. "Now, for the record, let me say that it feels pretty good to stop at least one shellacking this November." Democrats lost strength in the Senate and their majority in the House of Representatives on November 2 in elections Obama described famously as a "shellacking", or heavy beating. Politics took a backseat to the more high-profile turkey ceremony on Wednesday, however, and the president -- calling it "one official duty I am sworn to uphold as the leader of the most powerful nation on Earth" -- made the most of it. He explained the process that led to the birds' selection: two turkeys from a California ranch won the high-stakes competition by strutting to music before a panel of judges. "Only one pair would survive and win the big prize: life and an all-expenses-paid trip to Washington," Obama said to laughter. White House staff had gathered outside to watch. Obama's chief economist, Austan Goolsbee, dispensed advice about turkey preparation, proclaiming the virtues of brining the bird before it is cooked. Apple and Cider will not have to worry about a brine bath. The two turkeys will spend the rest of their days on the grounds of Mount Vernon, the Virginia estate of the first U.S. president, George Washington. (Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
美國總統(tǒng)貝拉克?奧巴馬本月雖然未能保住民主黨的政治前途,但還是可以保住一只火雞的性命。 本周三,在白宮舉行的一年一度的感恩節(jié)前赦免火雞儀式上,奧巴馬赦免了45磅重的火雞“蘋果”和它的好友“蘋果汁”。美國人常以一場盛大的火雞宴來歡慶感恩節(jié)。 赦免儀式在白宮玫瑰園舉行。奧巴馬在兩個女兒的陪伴下對面帶微笑的觀眾們說:“今天,作為總統(tǒng),我?guī)е袷サ穆氊?zé)來赦免一對火雞。” “坦率地講,這至少使11月的這次慘敗帶來的郁悶之情一掃而光,感覺棒極了?!?/p> 在11月2日舉行的美國國會中期選舉中,民主黨在參議院的優(yōu)勢被削弱,而且失去了眾議院多數(shù)席位,被奧巴馬稱為“慘痛的失敗”,或沉重打擊。 而與政壇相比,本周三舉行的赦免火雞儀式更引人注目,奧巴馬充分利用了這一契機。他表示,“作為全球最強大國家的領(lǐng)導(dǎo)人,赦免火雞儀式是我誓言要擁護的一項職責(zé)。” 他介紹了兩只火雞的“海選”經(jīng)過:它們來自加州的一個農(nóng)場,在激烈競爭中勝出,比賽方法是讓火雞們聽著音樂在評審團面前昂首闊步地行進。 奧巴馬笑著說:“只有一對火雞能活下來,它們贏得的大獎就是:活著,以及一次華盛頓免費游。” 白宮工作人員觀看了此次赦免。奧巴馬的首席經(jīng)濟學(xué)家斯坦?古斯比向眾人散發(fā)了火雞烹飪準(zhǔn)備的小貼士,并指出了做火雞前將它用鹽水浸泡的好處。 “蘋果”和“蘋果汁”再也不用擔(dān)心洗“鹽水浴”了。 兩只火雞將在美國首任總統(tǒng)喬治?華盛頓位于維吉尼亞州的故居弗農(nóng)山莊度過余生。 相關(guān)閱讀 (中國日報網(wǎng)英語點津 Julie 編輯:馮明惠) |
Vocabulary: for the record: Let's get things straight; also, let me make myself clear(強調(diào)要點以引起注意,或僅供記錄,順便告訴) shellacking: an utter defeat(徹底擊?。?/p> high-stakes: 高風(fēng)險 strut: to walk in a pompous manner; swagger(趾高氣揚地走,高視闊步) |