關(guān)注氣候峰會(huì) 學(xué)習(xí)環(huán)保詞匯
根據(jù)最新發(fā)布的《中國(guó)城市白領(lǐng)健康白皮書》披露的數(shù)字,中國(guó)內(nèi)地城市白領(lǐng)中有76%處于亞健康狀態(tài),接近六成處于過勞狀態(tài),35至50歲的高收入人群中,生物年齡平均比實(shí)際年齡衰老10年,健康狀況明顯降低。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
The condition of Chinese white-collar workers on the mainland has received a bad prognosis with 60 percent overfatigued and 76 percent in sub-health.
中國(guó)大陸白領(lǐng)的健康狀況預(yù)后不良,有六成白領(lǐng)處于過勞狀態(tài),另有76%處于亞健康狀態(tài)。
文中的overfatigued就是指“過勞”,意即過度疲勞,由其導(dǎo)致的sub-health(亞健康)狀態(tài)會(huì)使都市white-collar workers(白領(lǐng))的健康情況receive a bad prognosis(預(yù)后不良,即,情況不佳且無法完全恢復(fù)),雖說從詞語(yǔ)本身的意思來看,overfatigue的程度要比overwork嚴(yán)重很多,但是英語(yǔ)國(guó)家的人們?cè)诒硎尽边^勞死“時(shí)常用的卻是death from overwork。
該報(bào)告還顯示,high-income groups(高收入群體)biologically ten years older than their actual age(生物年齡比實(shí)際年齡衰老10年),并伴有unhealthy lifestyle(不健康生活方式)。但令人欣慰的是,人們的健康意識(shí)也在提高,有68%的受訪者認(rèn)為有必要進(jìn)行常規(guī)的health check(健康檢查)。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞