拍賣成交價 hammer price
[ 2009-05-20 10:42 ]
一輛1957年款法拉利250 Testa Rossa近日在拍賣會上以902萬歐元創(chuàng)下拍賣價格新高。這部250 Testa Rossa以比去年創(chuàng)下的拍賣紀(jì)錄高出近200萬歐元的價格一錘定音——當(dāng)時,詹姆斯?柯博駕駛過的1961年款法拉利250 GT California Spider拍出了704萬的高價。
請看外電的報道:
The price (9.02 million euros), which includes a 10 percent buyer's premium on top of the "hammer price," is nearly 2 million euros more than the previous record set at a similar auction at Ferrari's headquarters a year ago.
這個價格(902萬歐元)包括買家在拍賣成交價基礎(chǔ)上支付的10%的傭金,比去年在法拉利總部創(chuàng)下的拍賣紀(jì)錄高出了近200萬歐元。
在上面的報道中,hammer price就是“拍賣成交價”,也叫“落槌價”,有時候也可以用purchase price來表示。被拍賣物品一般都有reserve price(底價/保留價,賣方愿意出售該物品的最低價格),starting price(起拍價,拍賣開始時拍賣師報出的價格),以及hammer price(成交價,賣師手中拍賣槌敲響那一刻所達(dá)到的價格)三個價格。起拍價可能低于底價、等于底價或高于底價,通常起拍價會訂得比拍賣底價低,以吸引買方來出價競標(biāo),這種情況下買方的價格必須達(dá)到拍賣底價才能成交。
我們都知道在拍賣會上hammer是經(jīng)常被用到的一個詞,比如有物品bring under the hammer或者go to the hammer(auction),那就是說這件物品被“拿去拍賣”。拍賣(auction)一般分為auction with reserve(有底價拍賣)和auction without reserve(無底價拍賣),bidder(競買人)通過bid(叫價)參與拍賣,而最終購得拍賣物品的一方才叫做buyer(買方)。
相關(guān)閱讀
“牽線”幫忙 pull strings
資本支出 capital expenditure(capex)
養(yǎng)老金 nest egg
績效工資 merit pay
(英語點津 Helen 編輯)
點擊查看更多新聞熱詞
|