暴利稅
[ 2008-11-03 13:31 ]
在最近的美國大選中,兩黨候選人對征收“暴力稅”觀點相左。奧巴馬認(rèn)為美國應(yīng)該向石油公司征收暴利稅,以稅收補貼風(fēng)力、太陽能和核能等替代能源的研發(fā)和生產(chǎn),以求長遠(yuǎn)解決能源問題。麥凱恩則主張進(jìn)行離岸鉆探,認(rèn)為應(yīng)通過類似措施增加美國國內(nèi)石油產(chǎn)量,從而減低對外國石油的依賴,實現(xiàn)能源獨立。
請看《中國日報》的報道:
Under McCain, it's likely that big energy companies would do better because he does not support a windfall profits tax, and that financial companies could benefit because of his stance on dividend taxes, long-term capital gains taxes, and estate taxes.
如果麥凱恩當(dāng)選,大型能源公司可能會收益更大,因為麥凱恩不支持“暴利稅”,而且金融公司就會因其在股利稅,長期資本收益稅,以及房地產(chǎn)稅方面的政策中獲益。
那么,什么是“暴利稅”呢?所謂的“暴利稅”,是針對行業(yè)取得的不合理的過高利潤征稅。通過測算各種資源的成本、各種費用以及利潤空間,保證留給企業(yè)足夠的收入用于可持續(xù)發(fā)展的開支后,計算出暴利階段,主要為了調(diào)控壟斷行業(yè)的高利潤。
在上面的報道中,a windfall tax就是指a one-time direct tax on an unexpectedly large profit,即“暴利稅”或“特別收益金”。這個用法也可以寫成Windfall Profits Tax (WPT)。
Windfall做名詞有“意外的收獲,僥幸所得”的意思,也就是a sudden happening that brings good fortune (as a sudden opportunity to make money)。如:He applied the windfall to payment of his mortgage. (他把那筆意外的收入用于償付抵押)。
此外,它還可以指“風(fēng)吹落的果實”,如:After the storm she gathered a basketful of windfall in the apple orchard. (風(fēng)暴過后,她從蘋果園地上揀了滿滿一籃子蘋果)。
(實習(xí)生 許雅寧,英語點津 Helen 編輯)
|