全勝
[ 2008-08-26 09:11 ]
北京奧運會上,中國乒乓球隊創(chuàng)造了世界乒壇的一個奇跡。從團(tuán)體賽到單打賽,從須眉對抗到巾幗比拼,中國選手無不勝利收場。他們包攬男女團(tuán)體冠軍,席卷男女單打三甲,見證了中國乒乓球的輝煌時刻又一次到來。
請看新華網(wǎng)的報道:
China completed aclean sweep of all four titles in the Olympic table tennis competition here Saturday, living up to the expectations of fans in the world's most populous country who view the sport as a matter of national pride.
本周六,中國隊包攬了乒乓球項目的四枚金牌。乒乓球一直被視為這個人口最大國的國球,國球手們的表現(xiàn)沒有辜負(fù)球迷們的期望。
Clean sweep通常解釋為“徹底掃除、清除”,如to sweep the yard (把院子打掃干凈);又如:When they reorganized the company, they made a clean sweep of all the holdovers.當(dāng)他們重新改組公司時,撤換了所有的留用人員。
而在體育比賽中,clean sweep可引申為“全勝、壓倒性的勝利”。 政界也借用clean sweep來表示在“壓倒性的勝利”,請看例句:Now five seats belong to Democrats and three to the Republicans. Democrats hope to make a clean sweep of all eight this year. But the voters have different ideas so we'll have to wait and see.目前情況是五個席位屬于民主黨,三個屬于共和黨。民主黨人盼望今年能席卷八個席位,取得全面勝利,但是選民卻各有主見,所以選舉前程未卜。究竟鹿死誰手還得等著瞧。
(實習(xí)生 吳昭文,英語點津 Helen 編輯)
|