全國“上網(wǎng)電價”上調(diào)
[ 2008-07-04 09:08 ]
國家發(fā)改委關(guān)于各省上網(wǎng)電價上調(diào)具體方案的文件已經(jīng)下達(dá)。根據(jù)國家發(fā)改委公布的全國上網(wǎng)電價調(diào)整方案,全國上網(wǎng)電價平均上調(diào)1.73分/千瓦時,調(diào)整幅度為4.98%。據(jù)此計(jì)算,預(yù)計(jì)火電類上市公司凈利增加額在40億元人民幣左右,但需繼續(xù)關(guān)注下半年的煤價水平。
請看新華社的報(bào)道:
China said it has raisedon-grid power tariffs from July 1 - for the first time in more than two years - to help power plants which are struggling with surging coal prices.
全國上網(wǎng)電價將從7月1日起上調(diào)——這是兩年多以來第一次上調(diào)——以對電力企業(yè)在煤價飆升的殘酷局面下有所幫助。
The National Development and Reform Commission on June 19 said it would raise average retail electricity prices from July 1. The retail tariff rises apply to industrial and commercial users and won't affect residential, agricultural and fertilizer sectors, the NDRC said.
國家發(fā)改委6月19日宣布從7月1日起上調(diào)平均銷售電價。不過,發(fā)改委表示,銷售電價上漲只針對工業(yè)和商業(yè)用戶,對居民、農(nóng)業(yè)及化肥生產(chǎn)企業(yè)用電均不在調(diào)整之列。
上述報(bào)道中,on-grid power tariff就是“上網(wǎng)電價”,指發(fā)電企業(yè)與購電方進(jìn)行上網(wǎng)電能結(jié)算的價格,也可以用on-grid price表示。retail electricity price是“銷售電價”或者“零售電價”,retail tariff表達(dá)的也是同樣的意思。我們知道tariff一般指“關(guān)稅”的意思,在這里,它指的是charge,schedule of prices,即“價格表,收費(fèi)”的意思。
(英語點(diǎn)津 Helen 編輯)
|