愛買運(yùn)動鞋的人具有領(lǐng)導(dǎo)潛質(zhì)?
Always buying sneakers? It's the sign of a leader: poll
[ 2008-04-03 09:36 ]
Fly by the seat of the pants:
該短語源于飛機(jī)的航行。
航空事業(yè)如今這樣發(fā)達(dá)的一個(gè)原因是有了無線電導(dǎo)航系統(tǒng),但是過去在沒有無線電航空信標(biāo)、雷達(dá)和空中交通管制人員的時(shí)候,飛行員是怎么尋找航線的呢?他是觀看地面上的鐵路軌道、河流和其它陸地標(biāo)記來決定航線和航向的。但是如果他穿入云層或者雨區(qū),地面上的東西被云霧遮擋什么都看不清了,那又怎么辦呢?這時(shí)飛行員就只得根據(jù)自己的直感來猜測他座下的飛機(jī)該是在什么方位了。由此而產(chǎn)生了這個(gè)習(xí)慣用語: fly by the seat of one's pants。
大家也許早就知道pants是褲子,而seat在這兒是指褲子接觸座位的部分。也就是褲子的臀部。飛行員的褲子當(dāng)然不能為他的航向提供指點(diǎn),fly by the seat of one's pants其實(shí)是說他在茫無依據(jù)的情況下只得憑直覺猜測他座下的飛機(jī)該往哪兒開。這個(gè)習(xí)慣用語如今被用作比喻意義。我們來看個(gè)例子。這是個(gè)美國企業(yè)家在說他去越南開辦企業(yè)的經(jīng)歷。
例句:When I set up business in Vietnam I had to fly by the seat of my pants. I didn't know anybody, couldn't speak the language and had to learn the local business situation in a hurry.
他說:他在越南開辦企業(yè)的時(shí)候,既不認(rèn)識任何人,也不會說越南話,還得在短促的時(shí)間里了解當(dāng)?shù)氐纳虡I(yè)形勢。(來源:原版英語網(wǎng))
|