“逼供”怎么說
[ 2007-08-17 17:10 ]
提起逼供,你的腦海里是不是浮現(xiàn)出電影里那些驚心動魄的場面?坐老虎凳、灌辣椒水、扳手指頭、吊起來打……人們在逼供上面還真是有創(chuàng)造力呀。言歸正傳,逼供用英語怎么說呢?
請看《中國日報(bào)》相關(guān)報(bào)道:
The new standards also stipulate that procuratorates do not use evidence collected from forced confessions, torture or violence.
Tong said that in recent years, illegal evidence used by some local procuratorate departments had resulted in some people being wrongly prosecuted.
最高人民檢察院日前下發(fā)的《人民檢察院辦理不起訴案件質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)(試行)》規(guī)定,檢查院不能使用通過逼供、拷問或暴力獲得的證據(jù)。近年來,一些地方出現(xiàn)了檢察院使用違法證據(jù)導(dǎo)致錯誤起訴的案件。
這里的“forced confessions”指的就是逼供。“Confession”是“供認(rèn)”的意思,“forced”是“強(qiáng)迫的”的意思,強(qiáng)迫你供認(rèn)也就是逼供了。
“逼供”用作動詞時(shí)就可以說“to force a confession”或者“to abtain a confession by force”了。
此外,比較常見的與“forced”連用組成的詞組有:forced landing(迫降)、forced collection(強(qiáng)制性捐款)等。
(英語點(diǎn)津 Linda 編輯)
|