“跨國婚姻”怎么說
[ 2007-06-14 14:15 ]
近年來,隨著社會和經(jīng)濟的發(fā)展,跨國婚姻已經(jīng)不是名人的專利,越來越多的普通老百姓也加入到了跨國婚姻的行列。請看《中國日報》相關報道:
Last year, 68,000 mixed couples registered for marriage, 4,000 more than in 2005.
"Frequent migration across borders, driven by the country's rapid economic growth, is a major reason behind the growing number ofmixed marriages," Xu said.
"Also, foreigners who are traveling to or are working in China are mostly at the typical age to marry."
報道稱,去年我國登記的跨國婚姻有6萬8千對,比2005年多4千對??鐕橐鲈龆嗟闹饕蚴俏覈?jīng)濟高速發(fā)展所帶來的頻繁移民。
這里的“mixed marriage”指的就是“跨國婚姻”。“Mixed”是“混合的”意思,“跨國婚姻”也就是兩個不同國家、不同民族的人的聯(lián)姻。常見的與“mixed”組成的合成詞還有:“mixed blood”(混血兒)、“mixed economy”(混合經(jīng)濟)和“mixed salad”(什錦沙拉)。
此外,還可以用“interracial marriages” 來表示跨國婚姻。
(實習生江巍 英語點津陳蓓編輯)
我要看更多的“新聞熱詞”
|