“低收入家庭”怎么說
[ 2007-06-13 14:11 ]
最近市場上肉蛋價格大幅度上漲,引起老百姓的廣泛關(guān)注。漲價意味著生活成本的增加,影響了人們的生活,尤其是低收入家庭的生活。
請看《中國日報》相關(guān)報道:Rises in food prices have raised concerns about the burden on lower-income households, especially rural residents whose spending on food accounts for a larger portion of their total income than urbanites.
"To solve this problem, the government should gradually raise subsidies for lower-income households and lift the minimum wage," said Zhou.
報道中提到,為了緩解低收入家庭的負(fù)擔(dān),政府應(yīng)該逐步提高對低收入家庭的補(bǔ)助。這里的“l(fā)ower-income household”指的就是“低收入家庭”。
“Lower”的意思是“較低的, 下級的, 下等的, 下游的”。 與“l(fā)ower”合成的詞很多,比較常見的有:“l(fā)ower class”(下層社會)、“Lower House”(下議院)和“l(fā)ower jaw”(下頜)。
“低收入家庭”中的“家庭”用“household”來表示,而不是“family”。它們之間的差別在于,“household”是一個更為寬泛的概念。
(實(shí)習(xí)生江巍 英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
我要看更多的“新聞熱詞”
|