“雜交水稻”怎么說
[ 2007-05-03 16:45 ]
“五一”前,在美國科學(xué)院評選出的18位外籍院士中,中國科學(xué)家“世界雜交水稻之父”袁隆平和納米技術(shù)專家白春禮共同膺選此榮。目前,中國已有六位科學(xué)家當(dāng)選為美國科學(xué)院外籍院士。
請看《中國日報》相關(guān)報道:Two top Chinese scientists, Yuan Longping and Bai Chunli, have been officially granted the honor of becoming foreign associates of the National Academy of Sciences (NAS) in the United States in recognition of their outstanding achievements in their fields.
Yuan, 77, dubbed the "father ofhybrid rice" for his extraordinary contributions toward developing high-yield rice, is a household name in China.
由報道可知,“雜交水稻”相應(yīng)的英文表達(dá)為“hybrid rice”。在生物學(xué)詞匯中,“hybrid”指“adj.&n.雜交(的)、混合(的)”,如:The hybrid from a donkey and a horse is called a mule.(驢和馬交配所生的物種叫騾);The hybrid basketball team represents two universities.(這支混合籃球隊代表兩個大學(xué)。)
此外,我們常說的“混血兒”也可用“hybrid”來表達(dá)。
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
相關(guān)鏈接:“購物狂”怎么說
|