“金豬年”怎么說
[ 2007-02-15 19:19 ]
其實,不用解釋想必您也知道,只因是60年不遇的“金豬年”,2007年才會迎來新一波的嬰兒潮。再熟悉一下吧,看看“金豬年”相應(yīng)的英文表達。
A baby boom is about to hit parts of Asia, as couples try to ensure their newborns get a happy, wealthy life by starting off in the Year of the Pig.
This Chinese lunar new year, which starts on February 18, is believed to be an especially auspicious "golden pig year" which only comes around every 60 years.
報道說,本月18日將迎來中國農(nóng)歷新年。有說法認(rèn)為,這一年是60年不遇的“金豬年”,是個難得的吉利年份。大多數(shù)夫婦為給孩子討個好彩頭,都選擇在豬年生寶寶,希望生肖豬能保佑“豬寶寶”一生殷實無憂。
由報道可知,“金豬年”相應(yīng)的英文表達是“golden pig year”,也可寫做“the Year of the (golden) Pig”。
順便提一下,生肖“豬”有時也可用“boar”來形容。此外,可愛的小豬豬一般用“piggy”或“piglet”來表達。
相關(guān)鏈接:英國俚語:票販子
(英語點津陳蓓編輯)
|