政府工作報(bào)告
——2011年3月5日在第十一屆全國人民代表大會第四次會議上
國務(wù)院總理 溫家寶
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Fourth Session of the Eleventh National People's Congress on March 5, 2011
Wen Jiabao
Premier of the State Council
各位代表:
現(xiàn)在,我代表國務(wù)院,向大會作政府工作報(bào)告,請各位代表審議,并請全國政協(xié)委員提出意見。
Fellow Deputies,
On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval. I also invite the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) to submit comments and suggestions.
一、“十一五”時(shí)期國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展的回顧
I. Review of National Economic and Social Development During the Eleventh Five-Year Plan Period
“十一五”時(shí)期是我國發(fā)展進(jìn)程中極不平凡的五年。面對國內(nèi)外復(fù)雜形勢和一系列重大風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),中國共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民,全面推進(jìn)改革開放和現(xiàn)代化建設(shè),國家面貌發(fā)生了歷史性變化。
The Eleventh Five-Year Plan period was a truly extraordinary time in the course of the country's development. In the face of complex domestic and international situations and a series of major risks and challenges, the Communist Party of China (CPC) united with and led the people of all the country's ethnic groups in comprehensively advancing reform, opening up and modernization, bringing about a historic change in China over the past five years.
——這五年,我國社會生產(chǎn)力、綜合國力顯著提高。我們有效應(yīng)對國際金融危機(jī)沖擊,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,勝利完成“十一五”規(guī)劃的主要目標(biāo)和任務(wù),國民經(jīng)濟(jì)邁上新的臺階。國內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到39.8萬億元,年均增長11.2%,財(cái)政收入從3.16萬億元增加到8.31萬億元。載人航天、探月工程、超級計(jì)算機(jī)等前沿科技實(shí)現(xiàn)重大突破。國防和軍隊(duì)現(xiàn)代化建設(shè)取得重大成就。
- The country's productive forces and overall national strength improved significantly. We effectively warded off the impact of the global financial crisis, maintained steady and rapid economic development and fulfilled the major objectives and tasks of the Eleventh Five-Year Plan, and the economy scaled new heights. GDP grew at an average annual rate of 11.2% to reach 39.8 trillion yuan. Government revenue increased from 3.16 trillion yuan to 8.31 trillion yuan. Major breakthroughs were attained in cutting-edge science and technology such as the manned space mission, the lunar exploration program and supercomputers. Great progress was made in the modernization of national defense and the army.
——這五年,各項(xiàng)社會事業(yè)加快發(fā)展、人民生活明顯改善。教育、科技、文化、衛(wèi)生、體育事業(yè)全面進(jìn)步。城鎮(zhèn)新增就業(yè)5771萬人,轉(zhuǎn)移農(nóng)業(yè)勞動力4500萬人;城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均純收入年均分別實(shí)際增長9.7%和8.9%;覆蓋城鄉(xiāng)的社會保障體系逐步健全。
- Progress in all social programs accelerated and people's lives improved significantly. Comprehensive progress was made in education, science and technology, culture, public health and sports programs. The number of new urban jobs increased by 57.71 million, and 45 million agricultural workers found urban employment. The per capita disposable income of urban residents rose by an annual average of 9.7% and the per capita net income of rural residents by 8.9% in real terms. The social security system covering both urban and rural areas was progressively refined.
——這五年,改革開放取得重大進(jìn)展。重點(diǎn)領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革實(shí)現(xiàn)新突破,社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制更加完善。去年對外貿(mào)易總額達(dá)到2.97萬億美元,開放型經(jīng)濟(jì)水平快速提升。
- Major progress was made in reform and opening up. New breakthroughs were achieved in crucial areas and key links of reform, and the socialist market economy further improved. Last year, total foreign trade volume reached US$ 2.97 trillion and the openness of the economy increased rapidly.
——這五年,我國國際地位和影響力顯著提高。我們在國際事務(wù)中發(fā)揮重要的建設(shè)性作用,有力維護(hù)國家主權(quán)、安全和發(fā)展利益,全方位外交取得重大進(jìn)展。我們成功舉辦北京奧運(yùn)會、上海世博會,實(shí)現(xiàn)了中華民族的百年夢想。
- China's international prestige and influence grew significantly. We played an important and constructive role in international affairs; effectively safeguarded our national sovereignty, security and development interests; and made major progress in our all-around diplomacy. We successfully hosted the Beijing Olympics and Shanghai World Expo, thus fulfilling dreams the Chinese nation had cherished for a century.
這些輝煌成就,充分顯示了中國特色社會主義的優(yōu)越性,展現(xiàn)了改革開放的偉大力量,極大增強(qiáng)了全國各族人民的自信心和自豪感,增強(qiáng)了中華民族的凝聚力和向心力,必將激勵我們在新的歷史征程上奮勇前進(jìn)。
These brilliant achievements clearly show the advantages of socialism with Chinese characteristics and the great power of reform and opening up. They greatly increased the confidence and pride of our people of all ethnic groups, strengthened the cohesiveness of the Chinese nation, and inspired us to forge ahead on our historic course.
(來源:新華網(wǎng) 編輯:崔旭燕)