“翻新”怎么說
[ 2007-01-22 14:34 ]
北京地鐵公廁的衛(wèi)生問題一直是市民們的一大心病。2007年,市政府將加大改造、翻新力度,準(zhǔn)備對公廁內(nèi)的潔具、燈具和通風(fēng)系統(tǒng)等設(shè)施進(jìn)行升級。據(jù)悉,地鐵公廁改造工程有望于今年年底完工。
請看中國日報(bào)相關(guān)報(bào)道:The public toilets in the subway stations across Beijing would be receivingface-lifts.
Beijing has decided to spend 6 million yuan ($750,000) on renovating the toilets in its subway stations this year. Sixty-four public toilets at stations across the city's two main subway lines will be upgraded to meet the same standards as the bathrooms at quality hotels.
報(bào)道中的“face-lift”指的是“翻新”,有時(shí)也可寫做“face-lifting”。
“Face-lift”原意指“整容(除去面部皺紋的手術(shù))”,后引申為(建筑物)的改建、裝修和翻新,也可用做動詞。
看下面兩個(gè)例句:The school's face-lift astonished students.(學(xué)校外貌煥然一新,學(xué)生們大為驚訝。)
The automobile factory will face-lift most of its lines.(這家汽車廠多數(shù)產(chǎn)品的外型都要更新。)
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|