薩達姆被執(zhí)行“絞刑”
[ 2006-12-30 14:46 ]
12月30日,各大媒體最炙手可熱的詞匯是什么?當然是伊拉克前總統(tǒng)薩達姆的“絞刑”處決。據伊拉克電視臺報道,伊拉克當地時間今天凌晨快6點、北京時間上午11點,伊拉克前總統(tǒng)薩達姆在巴格達被執(zhí)行了絞刑。
請看外電相關報道:US-backed Iraqi television station Al Hurra said Saddam Hussein had been executed byhangingshortly before 6 a.m. (0300 GMT) on Saturday.
The former Iraqi president ousted in April 2003 by a US-led invasion was convicted in November of crimes against humanity over the killings of 148 Shi'ite villagers from Dujail after a failed assassination bid in 1982.
對于“hang”(絞刑),我們并不陌生。值得注意的是,hang的過去式和過去分詞有規(guī)則和不規(guī)則變化之分。表示“懸掛”時,其過去式、過去分詞均為“hung”;表示“絞刑”時,其過去式、過去分詞則為“hanged”。
由“hang”,我們順便談幾個與“絞刑/死刑”相關的詞匯。首先,gallows原意是“絞架”,可引申為“絞刑”,所以,一定語境下,如看到“sb. went to the gallows/sb. was taken to the gallows”也表示“某人被執(zhí)行了絞刑”。
此外,“死刑”可表示為“death penalty /execution”,與“death penalty”相比,execution更側重于“執(zhí)行”(死刑)。另外,capital做形容詞,可表示“死刑的”,如:capital offence(死罪)/capital punishment(死刑)。
(英語點津陳蓓編輯)
|