了解“匯率中間價”
[ 2006-09-30 15:02 ]
閱讀財經(jīng)報道時,若涉及到外匯牌價,常會看到“參考匯率”、“匯率中間價”等字眼,如何表達其相應的英文含義?
請看《中國日報》相關報道:China's currency, the renminbi, has appreciated almost 5 per cent since its revaluation last July, when China ended its decade-long directpegto the US dollar and switched to a managed floating exchange rate regime.
Its dailybenchmark, or thecentral parity ratefor the US dollar, was 7.9087 yuan on Friday.
“參考匯率”常用“reference rate”來表達,不過,報道中的benchmark在特定語境下也可表達相同的含義,指央行制定的“基準匯率”。
“Central parity rate”(匯率中間價)每天由中國人民銀行(央行)對外公布,是該日人民幣與其他貨幣交易的“benchmark”(基準價),“reference rate”(參考匯率)指的就是央行公布的這個比價。
另外,報道中的“peg”指的就是去年7月份之前的“(人民幣與美元)掛鉤”政策,具體參看“新聞熱詞”peg。
相關鏈接:“人民幣與美元掛鉤”怎么說
(英語點津陳蓓編輯)
|