貪官被罷之“vox pop(民眾心聲)”
[ 2006-09-26 13:43 ]
“上海市省委書記陳良宇因貪污而被罷免”的消息,經(jīng)中國日報網(wǎng)站刊載后24小時不到,就引出網(wǎng)友評論50條之多??磥?,反腐倡廉,深得民心、大振人心,請參看相關(guān)評論:Vox pop: Shanghai party chief sacked for graft.
這篇刊載網(wǎng)友評論的文章,所用標(biāo)題“vox pop”可謂點睛之筆。Vox pop源于拉丁語vox populi(voice of the people),指“刊載、報道公眾的評論”。因為公眾的觀點往往比較繁雜,vox pop(vox populi)常常指經(jīng)編輯提煉后“具有代表性的觀點和看法”,如:collect vox pop(收集公眾輿論)。
另外,標(biāo)題中的graft指“貪污、受賄”,看例句:In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager and deputy general managers, the Board of directors shall have the power to dismiss them at any time.(總經(jīng)理、副總經(jīng)理有營私舞弊或嚴(yán)重失職的,董事會有權(quán)隨時將其解聘)。
點擊進(jìn)入:往期回顧
(英語點津陳蓓編輯)
|