“辟謠”怎么說
[ 2006-09-04 10:00 ]
自好萊塢影后妮可·基德曼與歌手凱斯·厄本結(jié)婚不久,外界就一直盛傳妮可是奉子成婚,并不斷有狗仔拍到她疑似小腹隆起的照片。日前,妮可的發(fā)言人發(fā)表聲明,說妮可并沒有懷孕,“小腹隆起的照片”純屬捏造。
請看外電相關(guān)報(bào)道:Nicole Kidman's representative hasblasted rumorsthat the actress is pregnant, and claimed that recent photos showing her with a bump have beendoctored.
After a magazine paid ?ê10,500 for a picture supposedly showing her with a pregnant belly, the star felt it necessary to comment on the situation.
對于rumor(謠言)我們并不陌生,這里主要談一談與其相關(guān)的動(dòng)詞搭配。
先說“辟謠”,除了和動(dòng)詞deny搭配外,rumor也可做blast的賓語。Blast原指“炸彈爆炸”,后引申為“猛烈攻擊,(希望)破滅”,如:The candidate leveled a blast at her opponent.(候選人向她的對手發(fā)出攻擊);Prospects for peace have blasted.(和平的前景破滅了。)
“傳播(謠言)”可用動(dòng)詞spread,circulate或broadcast;“捏造”謠言則用動(dòng)詞fabricate。在報(bào)道中,doctor也指“篡改;捏造”,指用技術(shù)手段作假,如:to doctor the evidence(假造證據(jù))。
另外,漢語中的“八卦”常用“gossip”(流言,謠傳)來形容。
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
相關(guān)鏈接: |
剖腹產(chǎn) |
|
奉子成婚 |
|
體格健美的新娘 |
|