如何表達“國庫、小金庫”
[ 2006-04-29 08:25 ]
外匯儲備作為一個國家金融實力的標志,是充實國庫、穩(wěn)定本國匯率的物質基礎。但是,外匯儲備增長過快、規(guī)模過高也會給經濟帶來很多不利影響。針對目前外匯儲備充實國庫的現(xiàn)狀,央行提出了三項解決措施:不再“寬進嚴出”、變“藏匯于國”為“藏匯于民”、鼓勵企業(yè)“走出去”。
請看《中國日報》的相關報道:China has noticed the negative impacts brought by its huge foreign exchange reserves, at more than US$870 billion, and is taking steps to relieve the pressure.
The State Administration of Foreign Exchange has started to free up the country's foreign exchange regime with a shift from stockpiling foreign exchange reserves in State coffers to letting businesses and individuals hold more foreign currency.
報道中的to stockpile foreign exchange reserve in State coffers實質上是“藏匯于國”的相應英文表達,“國”在這里指state coffers(國庫)。Coffer原意指safe(保險箱),我們日常生活中所言的“私房錢”或“小金庫”就可以說成a private coffer。
當coffer涉及到巨大的財源,表示金庫或國庫時,人們常用它的復數(shù)形式,如The government's coffers are almost empty.( 政府的金庫幾乎空了。)
順便提一下,“藏匯于國”的“藏”實質上是“儲藏”,可用stockpile來表示;“匯”不言而喻就是“外匯”了,而“外匯儲備”則可用foreign exchange reserve來表達。
(中國日報網站編譯)
|