為應對屢見不鮮的銀行卡欺詐行為,中國銀聯(lián)19日宣稱,2006年準備成立銀聯(lián)卡反欺詐控制中心,旨在為持卡人提供風險防范服務。
請看《中國日報》相關報道:The China UnionPay (CUP), a shareholding financial institution unifying China's national bankcard networks, has decided to set up an anti-fraud control center soon in a bid to providerisk-proofservices for card holders.
報道中的risk-proof就是"防范風險的"。Risk原意指"the possibility of suffering harm or loss; danger"(危險,遭受損害或損失的可能性),這時它常和動詞run或take搭配構成動詞詞組to run/take the risk of doing sth.(冒著危險做某事),如:"They took a risk in driving on, notwithstanding the storm"(盡管有暴風雨,他們還是冒險駕車趕路)。報道中的risk指"the danger or probability of loss to the bankcard holder"(銀行卡持卡人遭受損失的危險或可能性)。
另外,在詞組risk-proof中,尤要注意詞綴-proof的用法,指"fully or successfully resistant"(有完全防范…的能力),它常和其它詞搭配構成合成詞,如waterproof watches(防水手表),airproof pipe(密封的管道)。
(中國日報網(wǎng)站編)
|