北京時(shí)間11月20日下午,NBA發(fā)生了一起罕見的賽場(chǎng)群毆事件?;钊?duì)在主場(chǎng)以82:97輸給步行者,在全場(chǎng)比賽勝負(fù)已無懸念之時(shí),本·華萊士和阿泰斯特在攻防中發(fā)生沖突,憤怒的球迷將礦泉水瓶擲向阿泰斯特,引發(fā)了球員和球迷之間的混戰(zhàn)。結(jié)果兩支球隊(duì)的多名球員遭到為期不等的禁賽處罰,外電報(bào)道如下:NBA Commissioner David Stern's statement accompanying the announcement of suspensions for Friday night's Pacers-Pistons brawl:
"The penalties issued today deal only with one aspect of this incident - that of player misconduct. The actions of the players involved wildly exceeded the professionalism and self-control that should fairly be expected from NBA players. We must affirm that the NBA will strive to exemplify the best that can be offered by professional sports, and not allow our sport to be debased by what seem to be declining expectations for behavior of fans and athletes alike.
"There are other issues that the NBA must urgently focus on at this time. First, we must redefine the bounds of acceptable conduct for fans attending our games and resolve to permanently exclude those who overstep those bounds. Participants in and around the court must be assured complete protection from unacceptable fan behavior. Second, we must re-examine the adequacy of our current security procedures in Detroit and our other 28 arenas. The actions at Friday's game, though unprecedented, must now be factored into all efforts to guarantee the well-being of our fans. Third, we must develop and implement new NBA rules to assure that the unavoidable confrontations likely to occur in the heat of competition are not allowed to escalate to the level we witnessed on Friday even prior to the egregious behavior by individuals in the stands."
Suspension在這里表示“禁賽”,因?yàn)閟uspend除了“暫停,延緩”等意義,還有“停學(xué),停職,禁賽”等含義。例如:The world anti-doping agency recommended suspension
for 2 more women lifters for doping violation.(世界反興奮劑機(jī)構(gòu)建議對(duì)另外兩名服用禁藥的女子舉重選手實(shí)施禁賽處罰。)
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站編)
|